However, objecting States preferred to condone treaty relations with reserving States, even when their objection was based on the reservation's incompatibility with the spirit of the treaty. | Тем не менее, государства, высказывающие возражения, желают сохранять свои договорные отношения с государствами, заявившими оговорки, даже если их возражение касается несовместимости оговорки с духом договора. |
Draft guideline 2.6.12 established the principle that an objection formulated prior to the expression of consent to be bound by a treaty did not need to be confirmed, unless the objecting party had not yet signed the treaty at the time. | Проект руководящего положения 2.6.12 устанавливает принцип, в соответствии с которым возражение, сформулированное до выражения согласия на обязательность договора, не требует подтверждения, если сторона, формулирующая возражение, на тот момент уже подписала договор. |
As to the entry into force of the treaty, the Special Rapporteur expressed some doubts as to the decision made during the Vienna Conference to reverse the traditional presumption that an objection to a reservation precluded the entry into force as between the objecting and the reserving States. | Что касается вступления договора в силу, то Специальный докладчик выразил некоторые сомнения по поводу принятого в ходе Венской конференции решения отменить традиционную презумпцию, в соответствии с которой возражение против оговорки препятствует вступлению договора в силу между государством - автором возражения и государством - автором оговорки. |
In the opinion of the Commission, that approach alone was consistent with the letter and spirit of draft guideline 2.6.1, which defined objections to reservations not on the basis of their legal effects but according to the effects intended by the objecting States or international organizations. | В конечном итоге такая позиция показалась Комиссии единственно совместимой с духом и буквой руководящего положения 2.6.1, в котором возражения против оговорок определяются не в зависимости от последствий, которые они порождают, а в зависимости от тех последствий, которые заявляющее возражение государство или международная организация им предназначает. |
Guideline 4.3 provides that"[u]nless a reservation has been established with regard to an objecting State or organization, the formulation of an objection to a valid reservation precludes the reservation from having its intended effects as against that State or organization". | Руководящее положение 4.3 предусматривает, что «если только оговорка не является действующей по отношению к государству или организации, высказавшим возражение, формулирование возражения против действительной оговорки не позволяет этой оговорке иметь ожидаемые последствия по отношению к этому государству или к этой международной организации». |
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. | Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике. |
The court may also have powers to confirm, reverse or modify decisions of the insolvency representative or to remove the insolvency representative whether at the direct request of the objecting creditor or on the motion of the court. | Суд может также обладать полномочиями подтверждать, отменять или изменять решение управляющего в деле о несостоятельности или отстранять управляющего в деле о несостоятельности, будь то по прямому ходатайству возражающего кредитора или по инициативе самого суда. |
The term "preventive objecting declarations" was proposed instead. | Взамен был предложен термин «превентивные возражающие заявления». |
The court held that recognition would not violate the public policy of the United States pursuant to 11 U.S.C. 1506 as argued by objecting creditors. | Суд постановил, что в соответствии с 1506(с) раздела 11 Свода законов США признание не нарушает публичный порядок Соединенных Штатов, как это утверждали возражающие кредиторы. |
In view of the interest expressed by several members, the Special Rapporteur intended to submit a draft guideline that would encourage objecting States to state their reasons for formulating their objections. | Наконец, ввиду проявленного некоторыми членами Комиссии интереса Специальный докладчик предложил представить проект руководящего положения, которое побуждало бы возражающие государства к тому, чтобы их возражения сопровождались изложением мотивов, побудивших их выдвинуть таковые. |
It might be appropriate to include in the Guide to Practice reactions or "objecting communications" which were not objections; that was done with declarations that did not constitute reservations, and would reflect current practice. | Возможно, было бы целесообразно включить в Руководство по практике по примеру заявлений, не являющихся оговорками, ответную реакцию или "возражающие сообщения", которые не являются возражениями, что отражало бы современную практику. |
Objecting States could either claim that the reservation was inadmissible by invoking article 19 of the Vienna Convention or they should deem a reservation admissible but formulate an objection on other grounds. | Возражающие государства могут либо утверждать, что оговорка является неприемлемой, сославшись на статью 19 Венской конвенции, либо считать оговорку приемлемой, но формулировать возражения на других основаниях. |
It is for the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, which, in any event has the same effect as requesting a vote on the proposal. | Именно возражающая делегация должна сформулировать основания для своего возражения, которые в любом случае имеют те же последствия, что и направление просьбы о проведении голосования по предложению. |
As regards delegations, it is the duty of the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, and to put forward alternative proposals. | что касается делегаций, то возражающая делегация обязана сформулировать причины своего возражения и выдвинуть альтернативные предложения. |
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. | Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21. |
In most of the States, the party objecting had to be heard by the court within a defined time period (varying, depending on the States, between 8 to 45 days); | в большинстве государств возражающая сторона должна быть заслушана судом в течение установленного срока (продолжительность которого, в зависимости от государства, составляет 8 - 45 дней); |
It was proposed that the text should clarify the different intentions that the objecting delegation might have, which would include requesting the decision to be recorded as one taken without a vote or requesting a vote. | Было предложено разъяснить в тексте, что возражающая делегация может иметь различные намерения, в том числе, речь может идти о просьбе регистрации решения в протоколе как принятого без голосования или о просьбе провести голосование. |
A further advantage of this approach enables objecting States to maintain a treaty relationship with the reserving State, even with the invalid reservation, rather than have no treaty relationship at all. | Еще одно преимущество такого подхода заключается в том, что это позволяет государствам, возражающим против оговорки, поддерживать договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, даже если эта оговорка недействительна, вместо того, чтобы не иметь с ним никаких договорных отношений. |
On the basis of his country's current treaty practice, he believed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility. | Основываясь на нынешней договорной практике Соединенного Королевства, оратор отмечает, что должна быть возможность для дальнейших обменов между государством, возражающим против оговорки, и государством, сделавшим эту оговорку, на предмет устранения несовместимости. |
It would then be difficult to exclude from the scope of such a definition the intention of objecting States to consider the treaty binding in its entirety on the reserving State. | В этом случае будет сложно исключить из сферы такого определения намерение возражающих государств считать договор обязательным во всей его полноте для государства, формулирующего оговорку. |
Nor, it seems, were any of the objecting delegations able - or willing - to share any such information with other members of the Assembly. | И, создается впечатление, ни одна из возражающих делегаций не способна - или не желает - поделиться какой бы то ни было информацией об этом с другими членами Ассамблеи. |
By considering violations of individual rights rather than of general obligations the Committee ensures that communications concern victims who have been concretely affected with regard to specific rights, rather than persons objecting abstractly to the way a State party implements the Covenant. | Рассматривая нарушения индивидуальных прав, а не общих обязательств, Комитет обеспечивает, чтобы сообщения касались жертв, которые были конкретно затронуты в отношении конкретных прав, а не лиц, возражающих абстрактно против того, как государство-участник осуществляет Пакт. |
After lengthy informal discussions this morning, it became apparent that the office of the President is not in a position to divulge the identities of the objecting delegations; nor is it able to enlighten the Assembly as to the nature or the basis of those objections. | В результате продолжительных неофициальных обсуждений сегодня утром стало очевидным, что канцелярия Председателя не в состоянии разгласить названия возражающих делегаций, равно как и не в состоянии она осведомить Ассамблею о характере или сути этих возражений. |
Are you counselors still objecting? | Советники, вы все еще возражаете? |
Why aren't you objecting? | Почему вы не возражаете? |
I'm just asking a question and what I don't get - is why you're not objecting more. | Я просто задал вопрос, и я не понимаю, почему вы не протестуете. |
No, no, no, Mr. Gardner, you're not objecting on foundational grounds because there is a foundation. | Нет, нет, нет, мистер Гарднер, вы не протестуете на основании доводов, потому что это и есть довод. |
Why aren't you objecting? | Почему вы не протестуете? |
Are you objecting in order to protect your client or in order to protect Ms. Keating? | Вы протестуете, чтобы защитить клиента, или защитить мисс Китинг? |