| This may give rise to difficult issues of liability and compensation for non-performance, but here it is not necessary to enter that set of problems. | При этом могут возникать трудные вопросы ответственности и компенсации за неисполнение, однако в настоящем исследовании нет необходимости вдаваться в проблемы этого рода. |
| 80A Party causing non-performance: loss of rights | 80А Сторона, вызвавшая неисполнение: утрата прав |
| As the commentary to the introduction to the relevant chapter explains, these circumstances apply to any internationally wrongful act, whatever the source of the obligation; they do not annul or terminate the obligation, but provide a justification or excuse for non-performance. | Как поясняется в комментарии к введению к соответствующей главе, эти обстоятельства применяются к любому международно-противоправному деянию независимо от источника обязательства; они не аннулируют и не прекращают обязательство, а оправдывают или извиняют его неисполнение. |
| Unlike article 79, which only prevents an aggrieved party from claiming damages for a failure to perform, article 80 by its terms strips an aggrieved party of its right to "rely" on the other party's non-performance. | В отличие от статьи 79, которая лишь препятствует потерпевшей стороне требовать возмещения убытков за неисполнение, положения статьи 80 лишают потерпевшую сторону права "ссылаться" на неисполнение другой стороной ее обязательства. |
| To the Court, it was clear that the buyer did not take delivery of some of the trees and that its refusal to take delivery constituted non-performance. | По мнению суда, было очевидно, что покупатель отказался принять некоторые из деревьев и что такой отказ представляет собой неисполнение обязательства. |
| In the seller's view, these circumstances amounted to force majeure, releasing it from liability for non-performance of its obligations under the contract. | По мнению ответчика, указанное обстоятельство является форс-мажорным, освобождающем его от ответственности за невыполнение обязательств по договору. |
| A fortuitous event itself justifies non-performance, as it were by operation of law. | Непредвиденный случай сам по себе оправдывает невыполнение, как если бы оно происходило в силу нормы права. |
| In the case of force majeure, the invoking State is acting subject to external forces making it materially impossible to perform the obligation, and it has not assumed the sole risk of non-performance. | В случае форс-мажора делающее ссылку государство действует под влиянием внешних сил, делающих для него материально невозможным выполнить обязательство, и оно не брало на себя исключительную ответственность за невыполнение. |
| The mere non-performance by the buyer could not fulfil the requirement of notice of suspension. | Простое невыполнение обязательств покупателем не отвечает требованию, касающемуся дачи извещения о приостановлении исполнения обязательств. |
| It seems clear that non-performance cannot be excused in cases where a continuing wrongful act is a breach of a peremptory norm of general international law. | Отсюда ясно, что невыполнение обязательства не может служить оправданием в тех случаях, когда длящееся противоправное деяние представляет собой нарушение императивной нормы общего международного права. |
| All instances of non-performance should be recorded in the procurement database and documented in the vendor file. | Все случаи несоблюдения обязательств следует отражать в базе данных по закупкам и документально фиксировать в досье поставщиков. |
| Minimization of claims and cases of non-performance by vendors; | Минимальное количество претензий и случаев несоблюдения обязательств продавцами. |
| Minimum number of cases of non-performance by vendors | Минимальное количество случаев несоблюдения обязательств продавцами |
| Some have retired and a few have been released because of non-performance. | Некоторые из них вышли на пенсию, а другие были уволены за плохую работу. |
| (e) To clearly specify and enforce a system of rewards for outstanding performance and sanctions for non-performance. | е) ясно сформулировать и проводить в жизнь систему поощрений за отличную работу и наказаний за плохую работу. |
| Non-performance of these evaluations may result in the procurement of goods and/or services that have harmful effects on human health and the environment. | Непроведение этих оценок может привести к закупке товаров и/или услуг, которые оказывают вредное воздействие на здоровье людей и окружающую среду. |
| Non-performance of the final evaluation is inconsistent with the Programme Operations Policies and Procedures requirement, and the objectives of the evaluation, which include identifying the status, lessons learned and challenges of the implementation of the project, were not achieved. | Непроведение окончательной оценки не соответствует требованиям программных и оперативных стратегий и процедур и не позволяет определить статус проекта, извлечь уроки и разобрать проблемы, возникшие при осуществлении проекта. |