| Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. | Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом. |
| Non-performance of duty of due diligence cast upon private citizens and individuals cannot easily be attributed to the State as a wrongful conduct justifying attachment of liability. | Неисполнение обязанности проявлять должную бдительность, в котором обвиняются частные граждане и отдельные лица, не может быть легко предписано государству как противоправное поведение, обосновывающее возложение на него ответственности. |
| Most of the contracts do not provide penalties for contractor malperformance or non-performance. | ЗЗ. В большинстве контрактов не предусматривается штрафных санкций за плохое исполнение или неисполнение подрядчиком своих обязанностей. |
| Without official declarations from courts or political departments, it is extremely difficult to separate non-performance of a treaty during armed conflict - including potentially justifiable non-performance - from an actual legal effect of armed conflict on the treaty itself. | Не располагая официальными заявлениями судов или политических ведомств, чрезвычайно трудно отделить неисполнение договора в период вооруженного конфликта, включая потенциально оправданное неисполнение, от фактического правового воздействия вооруженного конфликта на сам договор. |
| Unlike article 79, which only prevents an aggrieved party from claiming damages for a failure to perform, article 80 by its terms strips an aggrieved party of its right to "rely" on the other party's non-performance. | В отличие от статьи 79, которая лишь препятствует потерпевшей стороне требовать возмещения убытков за неисполнение, положения статьи 80 лишают потерпевшую сторону права "ссылаться" на неисполнение другой стороной ее обязательства. |
| The ILO Committee of Experts noted that the Execution of Punishment Act contained a provision obliging prisoners to perform assigned work, and imposed disciplinary sanctions for the non-performance of work. | Комитет экспертов МОТ отметил, что в Законе об исполнении наказаний содержится положение, согласно которому заключенные обязаны выполнять порученную им работу, кроме того, предусматриваются дисциплинарные санкции за невыполнение работы. |
| The Committee emphasizes that it considers the non-performance by Guinea of its reporting obligations not only a violation of the Covenant but also a grave impediment to an adequate application of the Covenant. | Комитет подчеркивает, что, по его мнению, невыполнение Гвинеей своих обязательств по представлению информации не только является нарушением Пакта, но и создает значительные препятствия для его надлежащего осуществления. |
| Non-performance by a State party of its reporting obligations, in addition to constituting a breach of the Covenant, creates a severe obstacle for the fulfilment of the Committee's functions. | Невыполнение государством-участником своих обязательств по представлению докладов не только является нарушением положений Пакта, но и серьезно препятствует выполнению Комитетом его функций. |
| She wondered what kind of framework would be adopted to replace them and enquired about sanctions for non-performance. | Она спрашивает, какого рода структура будет принята взамен и какие наказания предусмотрены за невыполнение намеченных планов. |
| The phrase "through legislation and regulations" imports a reference to ensuring that mechanisms for implementation and accountability for non-performance be defined within domestic legal systems. | Слова "посредством законодательства и правил" указывают на необходимость обеспечения того, чтобы механизмы реализации соответствующих обязательств и ответственности за их невыполнение были определены в рамках внутренней правовой системы. |
| All instances of non-performance should be recorded in the procurement database and documented in the vendor file. | Все случаи несоблюдения обязательств следует отражать в базе данных по закупкам и документально фиксировать в досье поставщиков. |
| Minimization of claims and cases of non-performance by vendors; | Минимальное количество претензий и случаев несоблюдения обязательств продавцами. |
| Minimum number of cases of non-performance by vendors | Минимальное количество случаев несоблюдения обязательств продавцами |
| Some have retired and a few have been released because of non-performance. | Некоторые из них вышли на пенсию, а другие были уволены за плохую работу. |
| (e) To clearly specify and enforce a system of rewards for outstanding performance and sanctions for non-performance. | е) ясно сформулировать и проводить в жизнь систему поощрений за отличную работу и наказаний за плохую работу. |
| Non-performance of these evaluations may result in the procurement of goods and/or services that have harmful effects on human health and the environment. | Непроведение этих оценок может привести к закупке товаров и/или услуг, которые оказывают вредное воздействие на здоровье людей и окружающую среду. |
| Non-performance of the final evaluation is inconsistent with the Programme Operations Policies and Procedures requirement, and the objectives of the evaluation, which include identifying the status, lessons learned and challenges of the implementation of the project, were not achieved. | Непроведение окончательной оценки не соответствует требованиям программных и оперативных стратегий и процедур и не позволяет определить статус проекта, извлечь уроки и разобрать проблемы, возникшие при осуществлении проекта. |