Lack of democratic processes and non-observance of human rights often lead to alienation and violent conflict. |
Отсутствие демократических процессов и несоблюдение прав человека зачастую ведут к отчуждению и острым конфликтам. |
Moreover, the liability for the non-observance of this obligation arises only when the significant harm has resulted and not before. |
Кроме того, ответственность за несоблюдение этого обязательства возникает лишь в том случае, когда причинен существенный ущерб, но не ранее . |
If judicial supervision imposed on a minor involves the prior obligation to respect the conditions attaching to placement in a closed educational centre, non-observance of these conditions can lead to pre-trial imprisonment. |
Если судебный контроль, назначаемый в отношении несовершеннолетнего лица, изначально предполагает обязанность согласиться на помещение в закрытое воспитательное учреждение, то несоблюдение этого условия может повлечь за собой его предварительное заключение. |
The non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial is of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary nature, falling within category III of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group. |
Несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, является столь вопиющим, что это придает факту лишения свободы произвольный характер, относящийся к категории III категорий, применяемых при рассмотрении случаев, представляемых Рабочей группе. |
Non-observance of the authorisation and licensing procedures, in accordance with the framework law, is sanctioned by disciplinary, administrative or criminal penalties. |
Несоблюдение процедур санкционирования и лицензирования в соответствии с основным законом подлежит дисциплинарному, административному или уголовному наказанию. |