| The non-existence of the recognition of the right to restitution in international law should be also taken into account in this respect. | В этой связи следует также учитывать отсутствие признания права на реституцию собственности в международном праве. |
| Gender and the existence or non-existence of wrongdoing no longer play any role whatever in this field. | Отныне пол и наличие или отсутствие вины не играют никакой роли в этой области. |
| One cannot forget, however, that the non-existence of favourable cooperation and an unwillingness to be reconciled make it difficult for other peacekeeping operations to emulate this success. | Однако нельзя забывать о том, что отсутствие благоприятного сотрудничества и нежелание идти на примирение затрудняют достижение подобного успеха в других операциях по поддержанию мира. |
| A third proposed condition was that the party seeking the ex parte measure should be able to demonstrate the non-existence of any other legal remedy and that this was a remedy of last resort. | Третье предлагаемое условие состоит в том, что сторона, ходатайствующая о принятии мер ёх parte, должна продемонстрировать отсутствие каких-либо других средств правовой защиты и что данное средство правовой защиты является единственно возможным. |
| When a treaty body is seeking to determine whether a State's reservation is compatible with the particular treaty, can it take into account the existence or non-existence of reservations by that State to very similar provisions in other human rights treaties? | Может ли договорной орган, пытающийся определить, совместима ли оговорка какого-либо государства с положениями конкретного договора, принимать во внимание наличие или отсутствие оговорок со стороны этого государства по отношению к весьма сходным положениям других договоров о правах человека43? |
| Fermat's right triangle theorem is a non-existence proof in number theory, the only complete proof left by Pierre de Fermat. | Теорема Ферма о прямоугольном треугольнике - это доказательство несуществования в теории чисел, единственное полное доказательство, оставленное Пьером Ферма. |
| While that right was not affected by the existence or non-existence of a mechanism for consultations, the Security Council was not barred from establishing such a mechanism, which would also be in conformity with Article 29 of the Charter. | Хотя это право не зависит от существования или несуществования механизма для консультаций, Совет Безопасности может создать такой механизм, что также будет соответствовать статье 29 Устава. |
| Will the State simply cease to exist or will some form of recognition of non-existence, at least on the part of the United Nations, be required? | Перестанет ли такое государство просто существовать или потребуется определенный вид признания несуществования по крайне мере со стороны Организации Объединенных Наций? |
| You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. | Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
| You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. | Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
| The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |
| Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
| Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
| Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
| The non-existence result for five points on each line was proved by G. Cherlin using Model Theory. | Несуществование обобщённых четырёхугольников для пяти точек на каждой прямой доказал Г. Черлин, используя теорию моделей. |
| During his lifetime, Fermat challenged several other mathematicians to prove the non-existence of a Pythagorean triangle with square area, but did not publish the proof himself. | В течение жизни Ферма предлагал некоторым другим математикам доказать несуществование пифагорова треугольника с площадью, являющейся квадратом, но сам доказательство не опубликовал. |
| By not doing so, it waived its means of defense that the Convention established in its favor and made a tacit admission of the non-existence of such remedies or their timely exhaustion, as has been stated in proceedings before organs of international jurisdiction. | Не сделав этого, оно тем самым отказалось от своих средств защиты, которые установлены в Конвенции в его пользу, и молчаливо признало несуществование таких средств правовой защиты или их своевременное исчерпание, как заявлялось в ходе разбирательств в органах международной юстиции». |
| There is no being, therefore, whose non-existence implies a contradiction. | Следовательно, нет такой сущности, несуществование которой вело бы к противоречию. |
| On the other hand, it was difficult to accept the intervention of a political organ such as the Security Council in defining the existence or non-existence of a crime. | С другой стороны, трудно согласиться с вмешательством какого-либо политического органа, например Совета Безопасности, в процесс установления факта совершения или несовершения преступления. |
| According to article 124 of the Code of Criminal Procedure, any facts that are legally relevant to the existence or non-existence of the crime, the punishability or non-punishability of the accused person and the determination of the applicable penalty or security measure are evidence. | Согласно статье 124 Уголовно-процессуального кодекса доказательствами считаются все юридически значимые факты с точки зрения совершения или несовершения преступления, наказуемости или ненаказуемости обвиняемого и определения меры наказания или иной меры уголовно-правового воздействия. |