Gender and the existence or non-existence of wrongdoing no longer play any role whatever in this field. | Отныне пол и наличие или отсутствие вины не играют никакой роли в этой области. |
Moreover, demands for judicial assistance are generally fulfilled, in compliance with the principle of reciprocity, even in the non-existence of a legally binding document. | Кроме того, запросы о предоставлении правовой помощи, как правило, удовлетворяются на основе принципа взаимности даже в отсутствие какого-либо договора, имеющего обязательную юридическую силу. |
When a treaty body is seeking to determine whether a State's reservation is compatible with the particular treaty, can it take into account the existence or non-existence of reservations by that State to very similar provisions in other human rights treaties? | Может ли договорной орган, пытающийся определить, совместима ли оговорка какого-либо государства с положениями конкретного договора, принимать во внимание наличие или отсутствие оговорок со стороны этого государства по отношению к весьма сходным положениям других договоров о правах человека43? |
Non-existence of territorial or border disputes with neighbouring States; | отсутствие территориальных и пограничных споров с соседними государствами; |
The gravest lapse detected by the Inspection was the non-existence of records on the duration of prisoners' work, a fact that made the task of checking compliance with the maximum eight-hour work duty difficult. | Наиболее серьезным упущением, выявленным представителями Инспекционного отдела, является отсутствие учета продолжительности работы военнослужащих, отбывающих дисциплинарное наказание в карцере, в результате чего оказалось затруднительным проверить выполнение требования о соблюдении 8-часового рабочего дня. |
The Commission has often characterized the subjective element as a sense among States of the existence or non-existence of an obligatory rule. | Комиссия часто характеризует субъективный элемент как ощущение государств в отношении существования или несуществования обязательной нормы. |
While that right was not affected by the existence or non-existence of a mechanism for consultations, the Security Council was not barred from establishing such a mechanism, which would also be in conformity with Article 29 of the Charter. | Хотя это право не зависит от существования или несуществования механизма для консультаций, Совет Безопасности может создать такой механизм, что также будет соответствовать статье 29 Устава. |
Will the State simply cease to exist or will some form of recognition of non-existence, at least on the part of the United Nations, be required? | Перестанет ли такое государство просто существовать или потребуется определенный вид признания несуществования по крайне мере со стороны Организации Объединенных Наций? |
You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. | Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. | Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |
Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
The non-existence result for five points on each line was proved by G. Cherlin using Model Theory. | Несуществование обобщённых четырёхугольников для пяти точек на каждой прямой доказал Г. Черлин, используя теорию моделей. |
During his lifetime, Fermat challenged several other mathematicians to prove the non-existence of a Pythagorean triangle with square area, but did not publish the proof himself. | В течение жизни Ферма предлагал некоторым другим математикам доказать несуществование пифагорова треугольника с площадью, являющейся квадратом, но сам доказательство не опубликовал. |
By not doing so, it waived its means of defense that the Convention established in its favor and made a tacit admission of the non-existence of such remedies or their timely exhaustion, as has been stated in proceedings before organs of international jurisdiction. | Не сделав этого, оно тем самым отказалось от своих средств защиты, которые установлены в Конвенции в его пользу, и молчаливо признало несуществование таких средств правовой защиты или их своевременное исчерпание, как заявлялось в ходе разбирательств в органах международной юстиции». |
There is no being, therefore, whose non-existence implies a contradiction. | Следовательно, нет такой сущности, несуществование которой вело бы к противоречию. |
On the other hand, it was difficult to accept the intervention of a political organ such as the Security Council in defining the existence or non-existence of a crime. | С другой стороны, трудно согласиться с вмешательством какого-либо политического органа, например Совета Безопасности, в процесс установления факта совершения или несовершения преступления. |
According to article 124 of the Code of Criminal Procedure, any facts that are legally relevant to the existence or non-existence of the crime, the punishability or non-punishability of the accused person and the determination of the applicable penalty or security measure are evidence. | Согласно статье 124 Уголовно-процессуального кодекса доказательствами считаются все юридически значимые факты с точки зрения совершения или несовершения преступления, наказуемости или ненаказуемости обвиняемого и определения меры наказания или иной меры уголовно-правового воздействия. |