| His delegation agreed that the non-existence of criminal cases did not mean that there were no problems of that nature. | Его делегация согласна с тем, что отсутствие уголовных дел не означает, что проблем такого рода не существует. |
| In these jurisdictions, a creditor will typically confirm the existence or non-existence of competing claims through representations by the grantor or information available in the market. | В этих странах кредитор, как правило, проверяет существование или отсутствие конкурирующих требований, полагаясь на заверения лица, предоставляющего обеспечение, или информацию, имеющуюся на рынке. |
| Non-existence of classes at the level of secondary education is the consequence of the lack of flexible organizational forms of work, the lack of suitable programmes and teaching staff trained for these purposes. | Отсутствие учебных занятий для взрослых на уровне средней школы является последствием негибких организационных форм работы, отсутствия соответствующих программ и преподавательских кадров, подготовленных для решения этих задач. |
| Weaknesses in global economic governance, the failure of global imbalances to self-correct, haphazard financial deregulation and inadequate or missing institutions, such as the non-existence of an international lender of last resort, and mechanisms for regulatory coordination are particularly critical. | Слабость глобального экономического управления, неспособность глобальных диспропорций к самокоррекции, бессистемное финансовое дерегулирование, а также недостатки или отсутствие институциональных структур, например отсутствие международного кредитного учреждения, к которому можно было бы обращаться в качестве последнего средства, а также механизмы координации регулятивной деятельности имеют важнейшее значение. |
| It reminds it that the absence of complaints and court cases on the part of victims of racial discrimination may reflect the non-existence of specific relevant legislation, ignorance of available remedies, fear of social disapproval or the unwillingness of the responsible authorities to institute legal proceedings. | Комитет напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб и судебных исков со стороны жертв расовой дискриминации может объясняться отсутствием соответствующего специального законодательства, неосведомленностью о доступных средствах правовой защиты, боязнью социального осуждения или нежеланием властей инициировать уголовное преследование. |
| Fermat's right triangle theorem is a non-existence proof in number theory, the only complete proof left by Pierre de Fermat. | Теорема Ферма о прямоугольном треугольнике - это доказательство несуществования в теории чисел, единственное полное доказательство, оставленное Пьером Ферма. |
| While that right was not affected by the existence or non-existence of a mechanism for consultations, the Security Council was not barred from establishing such a mechanism, which would also be in conformity with Article 29 of the Charter. | Хотя это право не зависит от существования или несуществования механизма для консультаций, Совет Безопасности может создать такой механизм, что также будет соответствовать статье 29 Устава. |
| Will the State simply cease to exist or will some form of recognition of non-existence, at least on the part of the United Nations, be required? | Перестанет ли такое государство просто существовать или потребуется определенный вид признания несуществования по крайне мере со стороны Организации Объединенных Наций? |
| You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. | Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
| You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. | Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
| The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |
| Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
| Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
| Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
| The non-existence result for five points on each line was proved by G. Cherlin using Model Theory. | Несуществование обобщённых четырёхугольников для пяти точек на каждой прямой доказал Г. Черлин, используя теорию моделей. |
| During his lifetime, Fermat challenged several other mathematicians to prove the non-existence of a Pythagorean triangle with square area, but did not publish the proof himself. | В течение жизни Ферма предлагал некоторым другим математикам доказать несуществование пифагорова треугольника с площадью, являющейся квадратом, но сам доказательство не опубликовал. |
| By not doing so, it waived its means of defense that the Convention established in its favor and made a tacit admission of the non-existence of such remedies or their timely exhaustion, as has been stated in proceedings before organs of international jurisdiction. | Не сделав этого, оно тем самым отказалось от своих средств защиты, которые установлены в Конвенции в его пользу, и молчаливо признало несуществование таких средств правовой защиты или их своевременное исчерпание, как заявлялось в ходе разбирательств в органах международной юстиции». |
| There is no being, therefore, whose non-existence implies a contradiction. | Следовательно, нет такой сущности, несуществование которой вело бы к противоречию. |
| On the other hand, it was difficult to accept the intervention of a political organ such as the Security Council in defining the existence or non-existence of a crime. | С другой стороны, трудно согласиться с вмешательством какого-либо политического органа, например Совета Безопасности, в процесс установления факта совершения или несовершения преступления. |
| According to article 124 of the Code of Criminal Procedure, any facts that are legally relevant to the existence or non-existence of the crime, the punishability or non-punishability of the accused person and the determination of the applicable penalty or security measure are evidence. | Согласно статье 124 Уголовно-процессуального кодекса доказательствами считаются все юридически значимые факты с точки зрения совершения или несовершения преступления, наказуемости или ненаказуемости обвиняемого и определения меры наказания или иной меры уголовно-правового воздействия. |