According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. | Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
In these jurisdictions, a creditor will typically confirm the existence or non-existence of competing claims through representations by the grantor or information available in the market. | В этих странах кредитор, как правило, проверяет существование или отсутствие конкурирующих требований, полагаясь на заверения лица, предоставляющего обеспечение, или информацию, имеющуюся на рынке. |
In the end, the non-existence of dialogue, the practice of intolerance and the absence of reliable judicial means to deal with divergences are the shortest path to armed conflict. | В конечном итоге отсутствие диалога, практика нетерпимости и отсутствие надежных юридических средств для урегулирования разногласий открывают кратчайший путь к вооруженному конфликту. |
Moreover the non-existence of a derogation clause in a multilateral treaty is not an indication that derogations may be freely made; indeed they can only be made in the presence of such a clause. | Кроме того, отсутствие клаузулы о недопустимости отхода в многостороннем договоре не говорит о том, что такой отход можно свободно осуществлять; в действительности, отход может производиться лишь в случае наличия такой клаузулы. |
The virtual non-existence of administration by the State constitutes the third element which, in fact, possibly accounts for the other two. | Практически полное отсутствие государственной администрации является третьим элементом, который, впрочем, может объяснить два других. |
The Commission has often characterized the subjective element as a sense among States of the existence or non-existence of an obligatory rule. | Комиссия часто характеризует субъективный элемент как ощущение государств в отношении существования или несуществования обязательной нормы. |
Fermat's right triangle theorem is a non-existence proof in number theory, the only complete proof left by Pierre de Fermat. | Теорема Ферма о прямоугольном треугольнике - это доказательство несуществования в теории чисел, единственное полное доказательство, оставленное Пьером Ферма. |
While that right was not affected by the existence or non-existence of a mechanism for consultations, the Security Council was not barred from establishing such a mechanism, which would also be in conformity with Article 29 of the Charter. | Хотя это право не зависит от существования или несуществования механизма для консультаций, Совет Безопасности может создать такой механизм, что также будет соответствовать статье 29 Устава. |
You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. | Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. | Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |
Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
The non-existence result for five points on each line was proved by G. Cherlin using Model Theory. | Несуществование обобщённых четырёхугольников для пяти точек на каждой прямой доказал Г. Черлин, используя теорию моделей. |
During his lifetime, Fermat challenged several other mathematicians to prove the non-existence of a Pythagorean triangle with square area, but did not publish the proof himself. | В течение жизни Ферма предлагал некоторым другим математикам доказать несуществование пифагорова треугольника с площадью, являющейся квадратом, но сам доказательство не опубликовал. |
By not doing so, it waived its means of defense that the Convention established in its favor and made a tacit admission of the non-existence of such remedies or their timely exhaustion, as has been stated in proceedings before organs of international jurisdiction. | Не сделав этого, оно тем самым отказалось от своих средств защиты, которые установлены в Конвенции в его пользу, и молчаливо признало несуществование таких средств правовой защиты или их своевременное исчерпание, как заявлялось в ходе разбирательств в органах международной юстиции». |
There is no being, therefore, whose non-existence implies a contradiction. | Следовательно, нет такой сущности, несуществование которой вело бы к противоречию. |
On the other hand, it was difficult to accept the intervention of a political organ such as the Security Council in defining the existence or non-existence of a crime. | С другой стороны, трудно согласиться с вмешательством какого-либо политического органа, например Совета Безопасности, в процесс установления факта совершения или несовершения преступления. |
According to article 124 of the Code of Criminal Procedure, any facts that are legally relevant to the existence or non-existence of the crime, the punishability or non-punishability of the accused person and the determination of the applicable penalty or security measure are evidence. | Согласно статье 124 Уголовно-процессуального кодекса доказательствами считаются все юридически значимые факты с точки зрения совершения или несовершения преступления, наказуемости или ненаказуемости обвиняемого и определения меры наказания или иной меры уголовно-правового воздействия. |