| Political tension and non-adherence to the Security Council resolutions in the region continue to divert precious resources into arms and military expenditures, rather than being used for achieving socio-economic development objectives. | Политическая напряженность в регионе и несоблюдение резолюций Совета Безопасности ведут к тому, что ценные ресурсы используются не для достижения целей социально-экономического развития, а для приобретения вооружений и финансирования военных расходов. |
| Key among such sources highlighted in that report are insufficient accountability, lack of transparency, inadequate checks and balances, and non-adherence to the rule of law. | К основным выделенным в этом докладе причинам относятся недостаточная подотчетность, отсутствие транспарентности, неэффективность системы сдержек и противовесов и несоблюдение норм закона. |
| Handling of cash and non-adherence to the Field Finance Procedure Guidelines | Распоряжение денежной наличностью и несоблюдение Руководства по порядку финансирования на местах |
| "It is also of great concern that United Nations management has not enforced accountability for non-adherence to internal control procedures Important controls were lacking while existing ones were often bypassed". | «Глубокую озабоченность вызывает то, что администрация Организации Объединенных Наций не сделала обязательной ответственность за несоблюдение процедур внутреннего контроля... и что важные механизмы внутреннего контроля отсутствовали в то время, как существующие часто обходились». |
| Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. | В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
| Also of concern is the fact that the United Nations management has not enforced accountability for non-adherence to internal control procedures, financial rules and procedures and procurement procedures. | Также вызывает озабоченность тот факт, что руководство Организации Объединенных Наций не обеспечивает ответственность за несоблюдение внутренних процедур контроля за закупочной деятельностью, финансовых правил и процедур и процедур закупочной деятельности. |
| The Board is of the view that the non-adherence to deadlines for the submission and approval of management workplans could have arisen because there were no strict measures to enforce and promote accountability about submissions. | Комиссия считает, что несоблюдение сроков представления и утверждения планов работы по вопросам управления могло произойти из-за отсутствия строгих мер, направленных на обеспечение и поощрение отчетности о представлении этих планов. |
| The existence of discrepancies was an indication of inadequate controls and/or non-adherence to policies and procedures in relation to non-expendable property management, which exposed the Agency to possible manipulation of inventories, error or fraud in inventory and supplies. | Наличие несоответствий указывает на отсутствие надлежащих механизмов контроля и/или на несоблюдение политики и процедур, касающихся управления имуществом длительного пользования, что подвергает Агентство опасности возможного манипулирования инвентарными запасами, ошибки или мошенничества с инвентарными запасами и предметами снабжения. |
| Challenges in the management of social and county development funds also continued to be faced, including misappropriation and non-adherence to guidelines. | В деятельности по управлению средствами, выделяемыми на социальные цели и развитие графств, также возникали трудности, включая незаконное присвоение денежных средств и несоблюдение разработанных руководящих принципов. |
| In this context, they underlined that non-adherence to international humanitarian law would be detrimental to the peace process and to confidence-building. | В этой связи они подчеркнули, что несоблюдение норм международного гуманитарного права имело бы пагубные последствия для мирного процесса и укрепления доверия. |
| Non-adherence to the rule of law not only will discourage the inflow of foreign capital, but can also lead to capital flight. | Несоблюдение норм законности не только не будет содействовать притоку иностранного капитала, но и может привести к «бегству» капитала. |
| The health care teams included social workers and cultural mediators, who often provide care and combat non-adherence to drug treatment. | В состав медицинских групп входили соцработники и культурные посредники, которые нередко обеспечивают уход и отслеживают несоблюдение больными режима, предписанного для медикаментозного лечения. |