| Key among such sources highlighted in that report are insufficient accountability, lack of transparency, inadequate checks and balances, and non-adherence to the rule of law. |
К основным выделенным в этом докладе причинам относятся недостаточная подотчетность, отсутствие транспарентности, неэффективность системы сдержек и противовесов и несоблюдение норм закона. |
| "It is also of great concern that United Nations management has not enforced accountability for non-adherence to internal control procedures Important controls were lacking while existing ones were often bypassed". |
«Глубокую озабоченность вызывает то, что администрация Организации Объединенных Наций не сделала обязательной ответственность за несоблюдение процедур внутреннего контроля... и что важные механизмы внутреннего контроля отсутствовали в то время, как существующие часто обходились». |
| Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. |
В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
| Challenges in the management of social and county development funds also continued to be faced, including misappropriation and non-adherence to guidelines. |
В деятельности по управлению средствами, выделяемыми на социальные цели и развитие графств, также возникали трудности, включая незаконное присвоение денежных средств и несоблюдение разработанных руководящих принципов. |
| In this context, they underlined that non-adherence to international humanitarian law would be detrimental to the peace process and to confidence-building. |
В этой связи они подчеркнули, что несоблюдение норм международного гуманитарного права имело бы пагубные последствия для мирного процесса и укрепления доверия. |