From a military as well as from a humanitarian point of view, all possible preventive measures should be applied to ensure that the munition functions as intended or designed. |
С военной, а также гуманитарной точки зрения следует применять все возможные превентивные меры с целью обеспечить, чтобы боеприпас функционировал как он был задуман и сконструирован. |
For example, the failure to have proper training in setting electronic time fuzes may result in the fuze breaking up on impact before it functions, leaving an unstable munition. |
Например, отсутствие надлежащей подготовки в плане установки электронных дистанционных взрывателей может привести к тому, что при ударе произойдет разрушение взрывателя, прежде чем он сработает, и боеприпас останется в нестабильном состоянии. |
All British munition packaging is marked with a manufacturers Batch Key Identity, which gives the date of manufacture and in which batch the munition was produced. |
Вся упаковка британских боеприпасов маркируется изготовителями при помощи ключевого идентификатора партии, который содержит дату изготовления и указание партии, в составе которой был произведен боеприпас. |
Munition management specialists are then able to decide whether shelf-life should remain unchanged, be reduced or whether the munition should be withdrawn from service. |
И тогда специалисты по управлению боеприпасами будут в состоянии решить, следует ли оставить срок годности без изменений, или же его следует сократить, или же боеприпас следует вообще снять с вооружения. |
At about 0700 hours an object (munition) landed near a living quarter approximately 300 metres from a military checkpoint. The munition released gas on its impact. |
Примерно в 07 ч. 00 м. рядом с жилым домом, примерно в 300 метрах от военного контрольно-пропускного пункта, упал какой-то предмет, как оказалось, боеприпас, из которого потек газ. |