| The United Nations and most countries do not recognize either Moroccan sovereignty over the area, or the self-declared Sahrawi republic. | Организация Объединенных Наций и большинство стран не признают ни марокканский суверенитет над областью, ни самопровозглашённую республику. |
| Her marriage with him was the only recorded instance a Moroccan king married outside of his capital. | Её брак с ним - единственный известный случай, когда марокканский султан женился за пределами своей столицы. |
| A legislative council would be established following elections in which any Moroccan citizen resident in Western Sahara could take part. | После выборов будет создан законодательный совет, членом которого может стать любой марокканский гражданин, проживающий в Западной Сахаре. |
| That in turn created an obstacle to the resolution of the conflict, because if the Moroccan people were able to form their own views of the situation, their unanimity would very likely dissipate. | Это, в свою очередь, создает помехи на пути к урегулированию конфликта, поскольку если бы марокканский народ мог составить собственное мнение о ситуации, то его единогласию, скорее всего, пришел бы конец. |
| The compulsory funds are the National Social Security Fund (CNSS), the Moroccan Retirement Fund (CMR) and the Public System for Retirement Benefits (RCAR). | К обязательным фондам относятся Национальный фонд социального обеспечения (НФСО), Марокканский пенсионный фонд (МПФ) и Объединенный фонд пенсионных пособий (ОФПП). |
| Make it spearmint - he's Moroccan. | Заварите с мятой... он марокканец. |
| I think I heard Maggie say something once, like, he was French Moroccan? | Я думаю, я слышал, как Мэгги сказала кое-что однажды, вроде, он был француз и марокканец. |
| "The Moroccan" by Matisse. | "Марокканец" Матисса. |
| Abou Elkassim Britel, of Moroccan origin and an Italian citizen through marriage and naturalization, was seized in Lahore, Pakistan, on 10 March 2002. | Абу Элькассим Бритель, марокканец по происхождению и гражданин Италии, приобретший гражданство по основаниям вступления в брак и натурализации, был захвачен в Лахоре, Пакистан, 10 марта 2002 года. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Moroccan law, for example, stipulated that a private investor must give guarantees of performance. | Например, в законодательстве Марокко предусматривается, что частный инвестор должен дать гарантии исполнения. |
| But it is clear that Moroccan and US government officials are working quickly to secure the area for all citizens. | Однако очевидно, что официальные власти Марокко и США... объединили усилия, чтобы как можно скорее обезопасить район. |
| Mr. HABIB BELKOUCH (Morocco) thanked the Committee members and the international NGOs which had forwarded their reports to the Moroccan delegation with the aim of ensuring a more substantive discussion. | Г-н ХАБИБ БЕЛЬКУШ (Марокко) выражает благодарность членам Комитета и международным неправительственным организациям, которые передали свои материалы делегации Марокко в целях содействия более предметному обсуждению. |
| Our development initiative places a special emphasis on the empowerment of the Moroccan citizen as the focus of comprehensive development, in line with the Secretary-General's report of 2005, entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". | Особое внимание в нашей инициативе в интересах развития уделяется расширению прав и возможностей граждан Марокко, которые являются главным объектом всеобъемлющего развития, в соответствии с опубликованным в 2005 году докладом Генерального секретаря «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
| He would like to hear the Moroccan delegation's comments on that point and to receive additional information on the nature of complaints addressed to the Ministry of Human Rights and to the Advisory Council on Human Rights as well as on action taken on them. | Г-н Гаспар хотел бы услышать разъяснения делегации Марокко на этот счет и получить дополнительную информацию о характере жалоб, направленных в министерство по правам человека и в Консультативный совет по правам человека, а также о результатах рассмотрения этих жалоб. |