| Her marriage with him was the only recorded instance a Moroccan king married outside of his capital. | Её брак с ним - единственный известный случай, когда марокканский султан женился за пределами своей столицы. |
| I will teach you Moroccan dance... | Я, ты... Марокканский танец. |
| The Moroccan Inter-professional Retirement Fund provides additional retirement cover for private sector employees. | Марокканский межпрофессиональный пенсионный фонд предоставляет дополнительные пенсионные пособия работникам частного сектора. |
| In addition, several crimes provided for in the Rome Statute are included in the Moroccan draft criminal code. | Кроме того, в марокканский проект уголовного кодекса включен ряд преступлений, предусмотренных в Римском статуте. |
| Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. | В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| No, I Moroccan. | Нет, я марокканец. |
| Abou Elkassim Britel, of Moroccan origin and an Italian citizen through marriage and naturalization, was seized in Lahore, Pakistan, on 10 March 2002. | Абу Элькассим Бритель, марокканец по происхождению и гражданин Италии, приобретший гражданство по основаниям вступления в брак и натурализации, был захвачен в Лахоре, Пакистан, 10 марта 2002 года. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| He maintains that the Moroccan judges are competent only to ensure that the legal requirements for extradition are met in accordance with the Moroccan Code of Criminal Procedure. | Он считает, что в компетенцию марокканских судей входит только проверка того, что юридические критерии подачи запроса об экстрадиции были соблюдены с точки зрения положений Уголовно-процессуального кодекса Марокко. |
| The presence of Moroccan troops in Western Sahara was therefore in violation of international law and Morocco was occupying a territory that did not belong to it. | Присутствие марокканских войск в Западной Сахаре является, поэтому, нарушением международного права, и Марокко оккупирует территорию, которая ему не принадлежит. |
| Morocco was offering the inhabitants of the country's southern districts a broad measure of self-government, with extensive powers to manage their own affairs under Moroccan sovereignty. | Марокко предлагает жителям южных районов страны широкое самоуправление, что предполагает предоставление им обширных полномочий для управления делами, которые их касаются, под суверенитетом Марокко. |
| Their agenda included meetings with officials of the All Jordan Youth Commission, members of the Moroccan Parliament, British Council students from universities in Casablanca and Fez, Morocco, local non-governmental organizations, political activists and journalists from Al Jazeera. | Их повестка дня включала встречи с должностными лицами Всеиорданской молодежной комиссии, членами парламента Марокко, входящими в Британский совет студентами университетов Касабланки и Феса, Марокко, с представителями местных неправительственных организаций, политическими активистами и журналистами компании «Аль-Джазира». |
| The Criminal Code was applicable to all persons present in the country, regardless of whether they were foreigners, Moroccan citizens or stateless persons. | Уголовный кодекс Марокко распространяется на всех лиц, которые находятся на территории страны, независимо от того, являются ли они иностранцами, лицами без гражданства или марокканцами. |