| Certain issues may grab and almost monopolize the headlines for a while. | Некоторые вопросы могут целиком захватить и практически монополизировать на какое-то время внимание средств массовой информации. |
| Certain rebel groups must not be allowed to monopolize the process or dictate the pace, or indeed the terms. | Не следует позволять некоторым повстанческим группам монополизировать процесс или определять его темпы и уже тем более выдвигать условия. |
| Whatever you do, make sure he doesn't monopolize the committee. | Только не дай ему монополизировать комиссию. |
| Neither the state nor particular individuals shall have the right to monopolize mass media or means of dissemination of information. | Государство или отдельные лица не вправе монополизировать средства массовой информации или средства распространения информации. |
| The international community must not allow the High-level Panel on Threats, Challenges and Change to monopolize discussions and divert attention from the review of whether the Millennium Development Goals and other international commitments had been achieved. | Международное сообщество не должно позволить Группе высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам монополизировать обсуждения и отвлечь внимание от рассмотрения вопроса о том, достигнуты ли цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и выполнены ли другие международные обязательства. |
| No specific party could demand the protection of those rights or monopolize their defence, which were matters for the concern of the international community as a whole. | Никакая конкретная сторона не может требовать защиты этих прав или монополизации их защиты, которая относится к компетенции международного сообщества в целом. |
| Attempts to monopolize the exploration of outer space or to maintain technological supremacy by hampering the activities of developing countries must not be tolerated. | Попытки монополизации исследования космоса и установления господства в сфере технологий посредством затруднения усилий, предпринимаемых в этом направлении развивающимися странами, недопустимы. |
| According to this doctrine, efforts to obtain or influence action by governmental entities in the United States are immune from application of the Sherman Act, even if the intent or effect of that effort is to restrain or monopolize competition. | В соответствии с этой доктриной усилия по обеспечению принятия государственными структурами Соединенных Штатов тех или иных действий или по оказанию влияния на такие действия исключаются из сферы применения закона Шермана, даже если намерения или последствия таких усилий заключаются в ограничении конкуренции или монополизации. |
| Moreover, trade measures could be used intentionally in an anti-competitive manner: anti-dumping measures could be used as a means of realizing cooperative price setting by domestic and foreign firms, or in order to monopolize the domestic market. | Кроме того, торговые меры могут преднамеренно использоваться для подавления конкуренции: так, антидемпинговые меры могут применяться для согласованного установления цен отечественными и иностранными компаниями или для монополизации внутреннего рынка. |
| Over the past 10 years the Act has undergone numerous amendments: the founder of a media organ has been replaced by the owner; efforts to monopolize the mass media have been checked; and stiffer penalties have been introduced for circulating inaccurate information through the media. | В течение последних десяти лет к Закону принимались многочисленные поправки, сводившиеся к замене института учредителя средства массовой информации институтом собственника; приостановлению монополизации СМИ; усилению ответственности за распространение через средства массовой информации недостоверной информации. |
| By contrast, the Tribunal does not monopolize criminal jurisdiction over certain categories of offences committed in the former Yugoslavia. | В отличие от них Трибунал не монополизировал уголовную юрисдикцию в отношении некоторых категорий преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
| The North has come to monopolize wealth, power, influence and technological dominance, leaving the States of the South with poverty, illiteracy, starvation, unemployment and disease. | Север монополизировал богатства, власть, влияние и техническое превосходство, оставив государства Юга в нищете, неграмотности, голоде, безработице и болезнях. |
| The regime, not satisfied to control the country's administration through its vertical bureaucratic machine and to monopolize the country's economy to the profit of the "presidential oligarchy", is now enhancing the "nationalization" of citizens' souls and minds. | Не довольствуясь тем, что он держит под контролем органы управления страны с помощью своего вертикально организованного бюрократического аппарата и монополизировал экономику страны в интересах "президентской олигархии", режим в настоящее время активизирует работу по "национализации" душ и умов граждан. |