Despite the surface diversity of programming, the monolithic control of political discourse has changed little since the 1950's. | Несмотря на поверхностное разнообразие предлагаемых программ, монолитный контроль над политическими рассуждениями на телевидении практически не изменился с 1950-х годов. |
MONOLITHIC THERMAL HEATING BLOCK MADE FROM REFRACTORY PHOSPHATE CEMENT | МОНОЛИТНЫЙ ТЕПЛОВОЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ БЛОК ИЗ ОГНЕУПОРНОГО ФОСФАТНОГО БЕТОНА |
If our application has a single monolithic 100k JavaScript source file, any tiny change to our code will force all clients to suck down the 100k all over again. | Если в нашем веб-приложении используется монолитный 100Кб JavaScript-файл, тогда любые незначительные изменения будут означать, что всем пользователям придется загрузить эти 100Кб заново. |
Polycarbonate, Sheets polycarbonate honeycomb, Monolyte polycarbonate slabs, Alveolated Polycarbonates, Monolithic Polycarbonates, Cleaning high-piled polyprophylene carpets. | Поликарбонаты, Листы поликарбонатные сотовые, Плиты поликарбонатные монолитные, Поликарбонат сотовый, Поликарбонат монолитный, Ковры чистящие высоковорсовые полипропиленовые. |
In his album guide to heavy metal, Spin magazine's Joe Gross cited Led Zeppelin IV as a "monolithic cornerstone" of the genre. | В обзоре журнала Spin, Джои Гросс охарактеризовал Led Zeppelin IV как «монолитный краеугольный камень». |
The term for it is "monolithic", which means that basically the OS itself is one entity, indivisible. | Это называется термином "монолитность", который в основном означает, что ОС является единым неделимым целым, |
Static, monolithic and apolitical? | Статичность, монолитность и аполитичность? |
Binder gives material monolithic character, promote effective use of fibers' mechanic properties and even distribution of efforts between them, prevent fibers from chemical, atmospheric and other outer impacts, and also perceives itself part of efforts, that rise within the material when loaded. | Связующее придает материалу монолитность, способствует эффективному использованию механических свойств волокон и равномерному распределению усилий между ними, защищает волокна от химических, атмосферных и других внешних воздействий, а также само воспринимает часть усилий, развивающихся в материале при работе под нагрузкой. |
That monolithic vision had prevented the forging of a national identity and hence the formulation of public policies for the country's development. | Монолитность такого мировоззрения не способствовала формированию национальной самобытности и, как следствие, разработке государственной политики, которая обеспечивала бы развитие страны. |
Communities are always internally diverse and suggesting that communities have monolithic narratives must be avoided. | Общности людей обладают внутренним разнообразием, и следует избегать представления о монолитности нарративов таких общностей. |
Unfortunately, outsiders also buy into the myth of monolithic cultures. | К сожалению, сторонние наблюдатели тоже верят в миф о монолитности культур. |
Only by overcoming monolithic perceptions can we become aware of the real diversity among human beings who are the rights holders in the context of human rights. | Лишь преодолев представление о монолитности, можно осознать наличие реального разнообразия среди людей, являющихся правообладателями в контексте прав человека. |
The phenomenon of globalization is not monolithic, nor is it undifferentiated or lacking in complexity. | Глобализация не является однородным, прямолинейным или достаточно простым явлением. |
On the matter of sensitivity towards those groups, he had the impression that the integration policies pursued in the Netherlands assumed that Dutch society was monolithic, whereas it was being transformed by the very presence of minority groups. | Что касается деликатного отношения к этим группам, то у него сложилось впечатление, что в своей политике по интеграции меньшинств Нидерланды исходят из того, что голландское общество является однородным, в то время как оно меняется именно в силу наличия групп меньшинств. |
That said, civil society tends to be treated as a monolithic entity, without sufficient understanding of its diversity, its strengths and its weaknesses. | Учитывая сказанное, следует отметить, что существует тенденция относиться к гражданскому обществу как к единому целому, без достаточного понимания его многообразия, его сильных и слабых сторон. |
That said, civil society tends to be treated as a monolithic entity, without sufficient understanding of its diversity, its strengths and its weaknesses. | Учитывая это, к гражданскому обществу, как правило, относятся как к единому целому, не осознавая в достаточной степени его разнообразие, его сильные и слабые стороны. |