Moreover, beyond this modest personal testimony, Mr. Mitterand bequeathed to history, through numerous official documents and texts, his vision for the disputed territory. |
Более того, помимо этого скромного личного заявления г-н Миттеран оставил истории многочисленные официальные документы и тексты, в которых он изложил свое видение будущего оспариваемых территорий. |
The presentation was attended by Danielle Mitterand. |
На презентации присутствовала Даниэль Миттеран. |
For example, France Libertés, an organization led by Mrs. Danièle Mitterand, who had expressed criticism against Cuba, visited the country in 1995 with a delegation of other human rights organizations. |
Например, в 1995 году Кубу вместе с делегацией других организаций по правам человека посетила организация «Франс либерте» во главе с г-жой Даниель Миттеран, которая выступила с критикой в отношении Кубы. |
In autumn 2008, the Cultural Foundation "EKATERINA" hosted the unique project "The Grace Kelly Years, Princess of Monaco" (curated by Frederic Mitterand and designed by Nathalie Criniere), organized by Grimaldi Forum (Monaco) and the Foundation. |
Осенью 2008 года в залах фонда был показан уникальный проект, организованный совместно с Форумом Гримальди (Монако) - выставка «Эпоха Грейс Келли, Принцессы Монако» (куратор - Фредерик Миттеран, дизайнер - Натали Криньер). |
At its 2002 regular session, the Committee requested France Libertés: Fondation Danielle Mitterand to submit a supplementary special report for the consideration of the Committee at its 2002 resumed session. |
На своей очередной сессии 2002 года Комитет просил организацию «Франс либерте»: Фонд Даниэль Миттеран представить дополнительный специальный доклад для рассмотрения Комитетом на его возобновленной сессии 2002 года. |