And yet, Mr. Mitterand concluded, | И, тем не менее, в заключение г-н Миттеран заявил: |
The current president, Jacques Chirac, was elected 10 years ago; he was already in government in 1969. His predecessor, Francois Mitterand, was elected president for the first time in 1981, and made his first appearance in government in 1956. | Нынешний президент, Жак Ширак, был избран 10 лет назад; он уже был в правительстве в 1969 г. Его предшественник, Франсуа Миттеран, первый раз был избран президентом в 1981 г., а впервые появился в правительстве в 1956 г. |
I think Mitterand's very nice. | по-моему, Миттеран очень симпатичный. |
At its 2002 regular session, the Committee requested France Libertés: Fondation Danielle Mitterand to submit a supplementary special report for the consideration of the Committee at its 2002 resumed session. | На своей очередной сессии 2002 года Комитет просил организацию «Франс либерте»: Фонд Даниэль Миттеран представить дополнительный специальный доклад для рассмотрения Комитетом на его возобновленной сессии 2002 года. |
In fact, when François Mitterand was elected in 1981, the left had been out of power since 1957. | Вообще, до того как в 1981 г. в президенты был избран Франсуа Миттеран, левые не были у власти с 1957 г. |
Mitterand's political program was a hymn to economic planning, and the free market was still, for him, synonymous with oppression. | Политическая программа Миттерана была гимном экономическому планированию, а свободный рынок все еще оставался, для него, синонимом угнетения. |
Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality. | Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью. |
Since then, both the Mitterand and Chirac administrations blunted their ideological edge in order to carry the difficult process of adjustment towards Europe and globalization. | С тех пор администрации и Миттерана, и Ширака притупляли свою политическую идеологию для того, чтобы осуществить трудный процесс приспособления к Европе и глобализации. |
Royal openly claims Mitterand's legacy as she searches for legitimacy, while Sarkozy's rejection of Chirac's legacy has more to do with form than substance. | Роял открыто требует возвращения к наследию Миттерана, поскольку она ищет законности, в то время как отказ Саркози от наследия Ширака имеет отношение скорее к форме, чем к сущности. |
For all the authoritarian habits of de Gaulle or François Mitterand, Sarkozy's personalization of the presidency is unprecedented in the history of the Fifth Republic. | Даже на фоне всех авторитарных привычек де Голля или Франсуа Миттерана, пример президентства Саркози является беспрецедентным в истории Пятой Республики. |