Just me and my manservant Kadeem. | Только я и мой слуга Кадим. |
This is Chalmers, my mute manservant. | Это Чалмерс, мой немой слуга. |
It is told through a series of letters and diary entries, mainly those of its main character, aristocrat Charles Boone, although his manservant, Calvin McCann, also occasionally assumes the role of narrator. | Рассказ представлен как набор писем и записей в дневнике, в основном принадлежащих главному герою, аристократу Чарльзу Буну (Charles Boone), хотя его слуга, Кальвин Маккен (Calvin McCann), иногда также выступает в роли рассказчика. |
But he's the manservant. | Но этот слуга - мужчина. |
"A manservant is well worth..." | "Слуга барина..." |
A few days ago, my invaluable manservant, Bates... | Пару дней назад мой бесценный лакей Бейтс... |
And this is Mr. Sweeney's manservant, Barry Hildom. | А это Барри Хилдом - лакей мистера Суини. |
You think that'll stop me, manservant? | Думаешь, ты меня остановишь, лакей? |
I regret to report, my dear sir, that your manservant has been arrested. | Сожалею, сэр, но ваш лакей под арестом. |
I'm not his manservant! | Я не его лакей! |