| His father, Dugald MacMillan, was a coffee plantation owner. | Его отец, Дугальд Макмиллан, был владельцем кофейной плантации. |
| I thought that was Joe MacMillan. | Я думал, это был Джо Макмиллан. |
| all his adoptions look perfectly legit, Katherine MacMillan's included. | Все дела по усыновлению выглядят абсолютно законными, включая дело Кэтрин МакМиллан. |
| Harold Macmillan, the British government's representative minister at the Allied Staff, informed Winston Churchill that the armistice had been signed "without amendments of any kind". | Гарольд Макмиллан, в то время представитель британцев в штабе Союзников, сообщил Уинстону Черчиллю, что перемирие было подписано «без поправок любого рода». |
| Mr. Clark, from your perspective, did Joe MacMillan come to your residence at 2824 DePue Drive as a business partner or a friend? | Джо Макмиллан приходил к вам домой по адресу 2824 Депью Драйв как бизнес-партнёр или как друг? |
| You missed a trick with the Macmillan story. | Вы пропустили подвох с историей Макмиллана. |
| And what makes you think you're the only one in this room that wants to stick it to Joe MacMillan? | А с чего ты решил, что ты в этой комнате единственный, кто хочет прижучить Джо Макмиллана? |
| It, too, conducted an official inquiry, establishing the Macmillan Committee to hear evidence about how poorly British banks served British industry, and how the German model did a much better job at converting savings into industrial finance. | Она тоже сделала официальный запрос, чтобы услышать от Комитета Макмиллана свидетельства относительно того, насколько плохо британские банки служили британской промышленности, и насколько немецкая модель была более успешной при конвертировании сбережений в финансирование промышленности. |
| In trying to explain the astonishing repudiation of Major's government, British commentators have quoted a comment made by Harold Macmillan in the 1960s, when he was asked what was the greatest problem a Prime Minister faced: "Events, dear boy, events". | Пытаясь объяснить падение правительства Мейджора, британские комментаторы цитировали слова Гарольда Макмиллана, сказанные в 60-х гг., когда его попросили назвать самую большую проблему любого премьер-министра. "События, мой дорогой, события" - ответил он. |
| Science World British Columbia, the HR Macmillan Space Centre, and the Vancouver Aquarium developed the Engaging Science program to enhance the elementary school science curriculum. | Организация "Мир науки Британской Колумбии", Космический центр ХР Макмиллана и Ванкуверский аквариум разработали программу "Занимательная наука" с целью популяризации науки в рамках учебной программы начальной школы. |
| May I speak with Joe MacMillan? | Могу я поговорить с Джо МакМилланом? |
| Why didn't you tell me you were having dinner with Joe MacMillan? | Почему ты не сказала, что вы ужинаете с Джо МакМилланом? |
| After consultation with Harold Macmillan Keightley proceeded to hand over these prisoners and their families regardless of their nationality, including people with French, German, Yugoslav, or Nansen passports. | После консультации с Гарольдом Макмилланом Кейтли осуществил передачу казаков с семьями Советскому Союзу вне зависимости от их гражданства, включая лиц с французскими, немецкими, югославскими и нансеновскими паспортами. |
| The Panel recalls the words of Lord Macmillan in the Banco de Portugal case:[cxli] | Группа напоминает слова, произнесенные лордом Макмилланом в деле "Банко де Португал":141 |
| Several portions of the coast of the Foxe Peninsula were explored by Donald Baxter MacMillan, who wintered in Schooner Harbour in 1921-1922, and George P. Putnam, who mapped the north coast of the peninsula in 1927. | Несколько участков побережья полуострова Фокс были исследованы Дональдом Бакстером Макмилланом (англ.)русск., который зимовал в бухте Скунер в 1921-1922 гг., и Джорджем Путнамом (англ.)русск., который наметил северный берег полуострова в 1927 году. |
| I mean, what's Macmillan supposed to do? | Я имею в виду, что Макмиллану прикажете делать? |
| His first book was sent to the publisher Daniel Macmillan with a recommendation from Keynes: "Clark is, I think, a bit of a genius: almost the only economic statistician I have ever met who seems to me quite first-class." | Его первая книга была послана издателю Дэниэлу Макмиллану с рекомендацией Кейнса: Я думаю, Кларк немножко гений: практически единственный экономический статистик, из всех, кого я встречал, который кажется мне по-настоящему первоклассным. |
| I'm going to work for Joe MacMillan. | Я ухожу к Джо Макмиллану. |
| The unusual episode in chapter 37 involving a lion was based on a similar incident Montgomery had been aware of that had occurred in Atlantic Canada several years before, which she detailed in a letter to GB MacMillan on February 23, 1938. | Эпизод со львом из 37 главы основан на реальном случае в Атлантической Канаде, о котором несколькими годами ранее (23 февраля 1938 года) Монтгомери упомянула в письме к ГБ МакМиллану. |
| Global Mafia: The New World Order of Organized Crime, Macmillan Canada, Toronto, 1995. | Translated into French) «Глобальная Мафия: новый мировой порядок организованной преступности» (англ. Global Mafia: The New World Order of Organized Crime, Macmillan Canada, Toronto, 1995. |
| It was first published in 1916 by Macmillan, with illustrations by Charles Pears. | Впервые сборник был опубликован в 1916 году издательским домом Macmillan с иллюстрациями Чарльза Пирса (англ. Charles Pears). |
| Kahn's publisher, the Macmillan company, handed over the manuscript to the federal government for review without Kahn's permission on March 4, 1966. | Издатель, а именно, «Macmillan Publishers», передал рукопись федеральному правительству для проверки без разрешения Кана 4 марта 1966 года. |
| He wrote several highly acclaimed plays and novels, including Battlefields and Playgrounds (Macmillan, London, 1990), recognized by The Observer as the most important novel written by a survivor of the Holocaust. | Он написал несколько известных пьес и романов, в том числе «Battlefields and Playgrounds» (Macmillan, Лондон, 1990), признаны газетой «The Observer» как важнейший роман, написанный человеком, который пережил Холокост. |
| The Lie Tree is the seventh children's fantasy novel by Frances Hardinge, published in 2015 by Macmillan Publishers. | Дерево лжи (англ. The Lie Tree) - седьмой роман британской детской писательницы Фрэнсис Хардинг, опубликованный в 2015 году издательством Macmillan Publishers. |