In almost all cases, the provisional liquidator was the same person as was finally appointed, and courts expected that that would be the case. |
Почти во всех случаях временный ликвидатор - это то же самое лицо, которое подлежит окончательному назначению, и суды предполагают, что так оно и будет. |
Among these is the archive of the Belgian airline Sabena which is now in liquidation (although the liquidator has found nothing in the inventory which he believes to be relevant). |
Сюда относится архив бельгийской авиакомпании «Сабена», которая находится сейчас в процессе ликвидации (правда, ликвидатор не нашел по описи ничего, что относилось бы, по его мнению, к делу). |
The court found that the liquidator was a foreign representative within article 2, that the liquidation was a judicial proceeding and that the assets of the company were subject to control or supervision by a foreign court. |
Суд определил, что ликвидатор являлся иностранным представителем по смыслу статьи 2 и что ликвидационное производство являлось судебным производством, в рамках которого активы компании подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда. |
For this purpose the "liquidator" shall be appointed who is selected among certified auditors. |
Для этого обычно назначается «ликвидатор», который должен быть из числа сертифицированных аудиторов. |
E.g. in the case of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, "insolvency representative" should be used instead of "receiver" or "liquidator", "insolvency proceedings" instead of "winding-up" and so on. |
Например, если речь идет о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, вместо терминов "судебный распорядитель" или "ликвидатор" следует использовать термин "управляющий в деле о несостоятельности", а вместо термина "ликвидационное производство" - "производство по делу о несостоятельности". |