| The cover pages of Business Requirement Specifications should indicate the Permanent Group in charge as the source submitting the document, and the individual working group where the work is undertaken to ensure full traceability of data as well as internal and external liaisons. | На титульных страницах спецификаций требований к ведению деловых операций должно указываться наименование соответствующей постоянной группы как органа, представляющего документ, а также наименование конкретной рабочей группы, где проводится работа, в целях обеспечения полного контроля прохождения данных, а также внутренние и внешние связи. |
| The organization established liaisons to increase communication between its grass-roots members and its representatives in New York. | Организация создала каналы связи для расширения взаимодействия между ее членами на низовом уровне и ее представителями в Нью-Йорке. |
| Soon, however, his numerous liaisons were noted by the Paris police, as they were in nearly every city he visited. | Но вскоре его многочисленные любовные связи были замечены полицией (подобно тому, как это было почти в каждом из посещённых им городов). |
| Another accomplishment of Proequidad was the consolidation of a network of policies and projects comprised of 76 gender units and liaisons in the Federal Public Administration. | Еще одним достижением ПРОЭКИДАД стала консолидация сети программ и проектов, объединившей 76 подразделений и каналов связи в федеральных органах власти, ответственных за гендерную проблематику. |
| I've got comps for the opening night of liaisons, and since that's a small chamber piece that apparently completely reinvented itself as a big musical without changing a word, I would say it's mandatory viewing. | У меня пригласительные на премьеру "Связи" а так как эта маленькая камерная пьеса очевидно, полностью открыла себя заново, как большой мюзикл, не изменив в себе ни единого слова, я бы сказал, что это обязательный просмотр. |
| Please provide information on the status of children born from incestuous liaisons. | Просьба представить информацию о статусе детей, рожденных в результате кровосмесительных связей. |
| Welcomes the cooperation and exchange of information between the Committee and relevant structures and mechanisms of the United Nations, including the United Nations High Commissioner for Human Rights, as well as the process of establishing liaisons with other international organizations; | приветствует сотрудничество и обмен информацией между Комитетом и соответствующими структурами и механизмами Организации Объединенных Наций, в том числе с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, а также процесс установления связей с другими международными организациями; |
| And isn't it the case that this investigation missed key opportunities and failed to examine leads because it was compromised by your personal liaisons with DI Hardy? | Это расследование упустило основные возможности и провалилось в изучении выводов, потому что оно было под угрозой из-за ваших личных связей с детективом Харди? |
| As one of the ways to achieve its objectives, CIB has - besides the United Nations and its commission's own Liaisons with counterpart international organisations - entered into the following official partnerships. | Одним из путей достижения своих целей помимо связей с Организацией Объединенных Наций и собственных контактов комиссии СИБ с соответствующими международными организациями СИБ заключил официальные договоры о партнерстве со следующими организациями: |
| Flirtations, bedroom games, and short-term liaisons were common among nobles who married for social connections rather than love. | Заигрывания, любовные утехи, кратковременные связи были делом обычным для представителей благородного сословия, которые вступали в брак скорее ради полезных связей, нежели из-за любви. |
| Rwanda is proud to be among those States that have designated national focal points to act as liaisons on the implementation of the Programme of Action. | Руанда гордится тем, что наряду с другими государствами она учредила национальные центры, которые будут играть роль связующих звеньев в осуществлении Программы действий. |
| Creating "national agencies" to act as liaisons when working in partnership with regional and local governments on matters needing urgent and special attention, such as major reconstruction zones. | создание "национальных учреждений" в качестве связующих звеньев в процессе сотрудничества с региональными и местными государственными органами по безотлагательным вопросам и вопросам, требующим особого внимания, таким как глобальная реконструкция зон. |