| The lender gives a sum of money to a loanee, the repayment is daily with a usually high interest rate. | Кредитор предоставляет получателю кредита сумму денег, оплата является ежедневной и обычно с высокой процентной ставкой. |
| In so doing, however, the lender can often rely on appropriate due diligence already conducted by the prospective borrower. | При этом, однако, кредитор во многих случаях может положиться на соответствующую экспертизу, уже проведенную будущим заемщиком. |
| In that case, however, the lender or lenders would in fact be underwriting the interest costs. | Однако в этом случае кредитор или кредиторы, по сути, возьмут на себя расходы на погашение процентов. |
| Will a lender in a main case be protected against exposure in those States which create liability to creditors for lending to an insolvent? | Будет ли кредитор по основному делу защищен от риска в тех государствах, где предусмотрена ответственность кредиторов за финансирование несостоятельного лица? |
| When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). | После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг). |
| A rule whereby a lender could obtain retention-of-title rights without ownership of tangible property was likely to prove incompatible with existing property legislation in many jurisdictions. | Правовая норма, в соответствии с которой ссудодатель может получить право на удержание правового титула без владения материальным имуществом, окажется скорее всего несовместимой с имущественным законодательством многих правовых систем. |
| He added that the new version of recommendation 184 failed to solve the problem because it required the consent of the seller to the assignment whereby a lender could obtain functional equivalence. | Следует добавить, что новый вариант рекомендации 184 не решает этой проблемы, так как требует согласия продавца на уступку, посредством которой ссудодатель мог бы обеспечить для себя функциональную эквивалентность. |
| The Chairperson said she also took it that the Committee accepted, as a policy matter, that a lender could acquire rights both through assignment and by subrogation. | Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет согласен, в порядке нормативной установки, с тем, что ссудодатель может приобрести права как посредством уступки, так и в порядке суброгации. |
| It was also agreed that recommendation 191 should be revised to provide that a lender could obtain an acquisition security right directly from the grantor or an acquisition financing right through an assignment of the secured obligation from the supplier. | Было также решено пересмотреть рекомендацию 191 таким образом, чтобы она предусматривала, что ссудодатель может получать приобретательское обеспечительное право непосредственно от лица, предоставляющего право, или - посредством уступки обеспеченного обязательства от поставщика - право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
| The lender receives repayment for the loan directly from receivables paid by the off-taker normally into an offshore escrow account. | Ссудодатель получает платеж в счет погашения займа непосредственно за счет дебиторской задолженности покупателя, которая обычно переводится на зарубежный гарантийный счет. |
| Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. | Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов. |
| Some insolvency laws provide, for example, that where a lender advances funds to an insolvent debtor it may be responsible for any increase in the liabilities of other creditors that arise from what is simply a postponement of the commencement of liquidation. | Например, в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусмотрено, что в тех случаях, когда заимодатель предоставляет средства неплатежеспособному должнику, он может нести ответственность за любое увеличение обязательств других кредиторов, которые могут возникнуть просто из-за отсрочки открытия ликвидационного производства. |
| No new money will be available unless the lender is prepared to take the risk of lending without security or unless it can be obtained from sources such as the debtor's family or group companies. | Возможности получить новые денежные средства не будет, если только заимодатель не готов взять на себя риск предоставления ссуды без обеспечения либо если средства могут быть получены из таких источников, как семья должника или другие компании холдинга. |
| Where the lender requires security, it can be provided on unencumbered assets or as a junior or lower security interest on already encumbered assets where the value of the encumbered asset is sufficiently in excess of the amount of the pre-existing secured obligation. | Когда заимодатель требует обеспечения, оно может быть предоставлено в отношении необремененных активов или как обеспечение более низкого порядка на уже обремененные активы, если стоимость обремененного актива в достаточной степени превышает сумму уже существующего обеспеченного обязательства. |
| In these examples, Lender B and Lender C each have a security right in all of Agrico's existing and after-acquired inventory and receivables. | В этих примерах и заимодатель В, и заимодатель С обладают обеспечительным правом во всех существующих и приобретенных впоследствии инвентарных запасах и дебиторской задолженности компании "Агрико". |
| Moreover, in these States, a lender that provides financing to enable a buyer to purchase assets will also be an acquisition secured creditor with priority over other claimants in the same manner as a seller or lessor. | Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
| Absent substantive consolidation, the lender would not have been able to argue set-off since the debtor company was different from the company to which it owed its liabilities and therefore the requisite mutuality did not exist. | Если бы не было материальной консолидации, кредитодатель не мог бы заявлять о зачете, поскольку компания должника не являлась компанией, которой он обязан своими пассивами, и, следовательно, не было требуемой взаимности. |
| The lender advancing the credit must do so to enable the purchaser to acquire the property, the credit must actually be used for that purpose and the right can only be claimed in the property thereby acquired. | Для этого кредитодатель должен предоставлять кредит покупателю только на приобретение имущества, сам кредит должен фактически использоваться для этой цели, а право может быть только востребовано в имуществе, приобретенном таким образом. |
| Similarly, in cases where the law enabled sellers to take a consensual security right with a special priority status in the asset being sold, the lender could purchase the seller's security right. | Аналогичным образом в тех случаях, когда закон разрешал продавцам приобретать по договору обеспечительное право с особым приоритетным статусом в продаваемом активе, кредитодатель мог приобрести обеспечительное право продавца. |
| That is, the lender that provided acquisition financing would rank lower that a pre-existing secured lender with a security right in a buyer's after-acquired property. | При таком положении кредитодатель, предоставляющий средства для финансирования приобретения, имел бы более низкий приоритет, чем существующий ранее обеспеченный кредитодатель, обладающий обеспечительным правом в имуществе, приобретенным впоследствии покупателем. |
| The seller's non-possessory security right is identical in form to the security right that an ordinary lender may take, but is given a special advantage. | По своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя, однако оно имеет особое преимущество. |
| Not only have they adopted an approach that permits and promotes both seller and lender acquisition credit, but they have also enacted regimes that treat all providers of acquisition financing equally. | Они не только приняли подход, допускающий и призванный стимулировать кредитование приобретения как со стороны продавца, так и со стороны кредитодателя, но и ввели в действие режимы, предусматривающие равное отношение ко всем лицам, финансирующим приобретение. |
| Mr. Weise said that the Committee's previous decision on whether notice should be given to the inventory-secured lender, which related to the convenience of the seller, had no bearing on the present issue, which related to the financing of the buyer's receivables. | Г-н Вайзе говорит, что предыдущее решение Комитета по вопросу о целесообразности уведомления кредитодателя, имеющего обеспечительное право в инвентарных запасах, что касалось удобства продавца, никак не связано с обсуждаемым вопросом, который касается финансирования дебиторской задолженности покупателя. |
| What matters is that: (a) the seller's non-possessory security right is identical in form to the non-possessory security right that may be taken by an ordinary lender; and (b) it is vested with certain special advantages. | Важно то, что а) по своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя и что Ь) оно обеспечивает некоторые особые преимущества. |
| Even though this special type of lender acquisition security right may be found in a number of States, the idea that a lender might be able directly to claim a preferential acquisition security right is not broadly accepted. | Даже несмотря на то, что данный вид приобретательского обеспечительного права кредитодателя существует в ряде государств, идея о том, что кредитодатель может прямо заявлять преференциальное приобретательское обеспечительное право, не пользуется широкой поддержкой. |
| A prudent lender should have considered these facts before making the loans. | Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
| Unless inflation drops much more, now is an ideal time to be a borrower and a bad time to be a lender or investor in long-term bonds. | Если инфляция не упадет еще больше, то тогда сейчас идеальное время для того, чтобы занимать и плохое время для того, чтобы давать взаймы или вкладывать средства в долгосрочные облигации. |
| Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. | В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права. |
| Once again, in most such States, the only way that a lender could acquire the preferred priority afforded to an acquisition security right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the seller that has taken such a security right for itself. | Опять-таки в большинстве таких государств единственным возможным путем приобретения кредитодателем преференциального приоритета, предоставляемого приобретательскому обеспечительному праву, будет получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, получившего для себя самого такое обеспечительное право. |
| Often, however, the security claimed by an acquisition financier does not arise by operation of law, but is the result of an agreement between the seller or lender and the buyer. | Вместе с тем часто обеспечение, требуемое лицом, финансирующим приобретение, является не результатом действия какой-либо нормы права, а результатом соглашения между продавцом или кредитодателем и покупателем. |
| Should the competition be between a retention-of-title seller or a financial lessor and a lender, the seller or lessor will always have priority as a consequence of its right of ownership. | При возникновении конкуренции между продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем и кредитодателем, продавец или арендодатель всегда будут иметь приоритет как следствие своего права собственности. |
| For example, while the sale transaction is itself a cash transaction, it may be financed by a general line of credit from the primary lender of the business. | Например, если сделка купли-продажи является сделкой за наличный расчет, она может финансироваться за счет общей кредитной линии, открытой основным кредитодателем данного коммерческого предприятия. |