| Countrywide Financial the largest subprime lender... issued 97 billion dollars worth of loans. | Кантриуайд файненшел - крупнейший субстандартный кредитор - выдал кредитов на сумму $97 миллиардов. |
| With regard to the workings of a debt swap, he noted that a lender would forgive a portion of a debt provided that the borrower would invest a set amount in local currency for population and other social programming in the borrower's own country. | В отношении зачета в счет погашения задолженности от отметил, что кредитор может списать часть задолженности при условии, что заемщик инвестирует указанную сумму в местной валюте на цели народонаселения и другие социальные программы в своей собственной стране. |
| That dialogue leads to better understanding, but more importantly, to development of mutual confidence, and the reasonable expectation on the part of the lender that they will be repaid. | Этот диалог ведет к лучшему пониманию, но что более важно, - укреплению взаимного доверия, поскольку в конечном счете кредитор должен иметь разумные ожидания в отношении отдачи от вложенных средств. |
| Another form of riba is riba al-jahiliyya Called or pre-Islamic riba Which surfaces Pls help the lender asks the borrower on the maturity date if the Latter would settle the debt or Increase The Same. | Другая форма риба является риба аль-jahiliyya происходит или доисламской риба Какие поверхности Просьба помочь кредитор просит заемщика на дату погашения, если последний будет погасить задолженность или увеличить Same. |
| Specifically, a lender may provide credit to the buyer for the purpose of enabling the buyer to acquire the goods from the seller. | Тем не менее удерживающий правовой титул продавец является лишь одним из нескольких кредиторов, которые могут финансировать приобретение товаров данным лицом. Так, например, кредитор может предоставить покупателю кредит, с тем чтобы покупатель смог приобрести товары у продавца. |
| A rule whereby a lender could obtain retention-of-title rights without ownership of tangible property was likely to prove incompatible with existing property legislation in many jurisdictions. | Правовая норма, в соответствии с которой ссудодатель может получить право на удержание правового титула без владения материальным имуществом, окажется скорее всего несовместимой с имущественным законодательством многих правовых систем. |
| He added that the new version of recommendation 184 failed to solve the problem because it required the consent of the seller to the assignment whereby a lender could obtain functional equivalence. | Следует добавить, что новый вариант рекомендации 184 не решает этой проблемы, так как требует согласия продавца на уступку, посредством которой ссудодатель мог бы обеспечить для себя функциональную эквивалентность. |
| The law should further provide that a lender may acquire the benefit of a retention-of-title right and a financial lessor's right through an assignment of the obligations owing to the seller or lessor. | В законодательстве следует также предусмотреть, что ссудодатель может приобретать в свою пользу право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде на основе уступки обязательств, причитающихся продавцу или арендодателю . |
| The draft Guide should make it clear that a lender could acquire retention-of-title rights by subrogation or assignment from a retention-of-title seller, or alternatively that a lender should be able to create acquisition security rights. | В проекте руководства следует ясно указать, что ссудодатель может приобрести права на удержание правового титула в порядке суброгации или уступки от продавца права на удержание правового титула, в противном случае, ссудодатель должен иметь возможность создавать приобретательские обеспечительные права. |
| However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). | В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды. |
| Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. | Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов. |
| In those cases where there are no unencumbered assets that the debtor can offer as security or the lender is prepared to take the risk of lending without security, no new money will be available. | В тех случаях, когда нет необремененных активов, которые должник может предложить в качестве обеспечения, или заимодатель готов взять на себя риск предоставить ссуду без обеспечения, возможности получить новые денежные средства не будет. |
| Why, for example, did China's decision to accumulate foreign reserves result in a mortgage lender in Ohio taking excessive risks? | Почему, например, решение Китая о накоплении резервов иностранной валюты приводит к тому, что ипотечный заимодатель из штата Огайо идёт на избыточный риск? |
| For example, in example 2, Lender B makes loans from time to time to Agrico, which are secured by all of Agrico's receivables and inventory. | Можно отметить, что в примере 2, заимодатель В время от времени предоставляет займы "Агрико", которые обеспечены всей дебиторской задолженностью и инвентарными запасами "Агрико". |
| In these examples, Lender B and Lender C each have a security right in all of Agrico's existing and after-acquired inventory and receivables. | В этих примерах и заимодатель В, и заимодатель С обладают обеспечительным правом во всех существующих и приобретенных впоследствии инвентарных запасах и дебиторской задолженности компании "Агрико". |
| Normally, a retention-of-title seller, a financial lessor or a seller or lender that takes a security right in assets being acquired by a buyer will ensure that it has taken all the steps necessary to make its rights effective as against third parties. | Как правило, продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или продавец либо кредитодатель, получающий обеспечительное право в активах, приобретаемых покупателем, будут обеспечивать принятие всех необходимых мер для придания своим правам силы в отношении третьих сторон. |
| Similarly, under this approach, a seller that transfers title but retains an acquisition security right, or a lender that supplies acquisition financing and takes an acquisition security right, will also have priority if it registers a notice within the indicated grace period. | Аналогичным образом, при таком подходе продавец, передающий правовой титул, но удерживающий приобретательское обеспечительное право, или кредитодатель, предоставляющий финансовые средства для целей приобретения и получающий приобретательское обеспечительное право, будет также обладать приоритетом, если он в течение указанного льготного периода зарегистрирует уведомление. |
| That is, a later-in-time lender that wishes to advance credit specifically to enable a debtor to acquire tangible property will always rank after a general financier that has previously made its security effective against third parties. | Таким образом, более поздний по времени кредитодатель, желающий предоставить кредит, конкретно позволяющий должнику приобрести материальное имущество, будет всегда стоять в очереди после лица, осуществляющего общее финансирование, который ранее обеспечил вступление в силу своего обеспечения в отношении третьих сторон. |
| The lender argued that the debts became mutual when substantive consolidation occurred which had the effect of pooling the assets and liabilities of the separate entities. | В качестве довода кредитодатель указал на то, что долги стали общими, когда в результате материальной консолидации произошло объединение активов и пассивов отдельных субъектов. |
| That is, the lender that provided acquisition financing would rank lower that a pre-existing secured lender with a security right in a buyer's after-acquired property. | При таком положении кредитодатель, предоставляющий средства для финансирования приобретения, имел бы более низкий приоритет, чем существующий ранее обеспеченный кредитодатель, обладающий обеспечительным правом в имуществе, приобретенным впоследствии покупателем. |
| The seller's non-possessory security right is identical in form to the security right that an ordinary lender may take, but is given a special advantage. | По своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя, однако оно имеет особое преимущество. |
| Not only have they adopted an approach that permits and promotes both seller and lender acquisition credit, but they have also enacted regimes that treat all providers of acquisition financing equally. | Они не только приняли подход, допускающий и призванный стимулировать кредитование приобретения как со стороны продавца, так и со стороны кредитодателя, но и ввели в действие режимы, предусматривающие равное отношение ко всем лицам, финансирующим приобретение. |
| Mr. Weise said that the Committee's previous decision on whether notice should be given to the inventory-secured lender, which related to the convenience of the seller, had no bearing on the present issue, which related to the financing of the buyer's receivables. | Г-н Вайзе говорит, что предыдущее решение Комитета по вопросу о целесообразности уведомления кредитодателя, имеющего обеспечительное право в инвентарных запасах, что касалось удобства продавца, никак не связано с обсуждаемым вопросом, который касается финансирования дебиторской задолженности покупателя. |
| What matters is that: (a) the seller's non-possessory security right is identical in form to the non-possessory security right that may be taken by an ordinary lender; and (b) it is vested with certain special advantages. | Важно то, что а) по своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя и что Ь) оно обеспечивает некоторые особые преимущества. |
| Even though this special type of lender acquisition security right may be found in a number of States, the idea that a lender might be able directly to claim a preferential acquisition security right is not broadly accepted. | Даже несмотря на то, что данный вид приобретательского обеспечительного права кредитодателя существует в ряде государств, идея о том, что кредитодатель может прямо заявлять преференциальное приобретательское обеспечительное право, не пользуется широкой поддержкой. |
| A prudent lender should have considered these facts before making the loans. | Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
| Unless inflation drops much more, now is an ideal time to be a borrower and a bad time to be a lender or investor in long-term bonds. | Если инфляция не упадет еще больше, то тогда сейчас идеальное время для того, чтобы занимать и плохое время для того, чтобы давать взаймы или вкладывать средства в долгосрочные облигации. |
| Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. | В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права. |
| Once again, in most such States, the only way that a lender could acquire the preferred priority afforded to an acquisition security right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the seller that has taken such a security right for itself. | Опять-таки в большинстве таких государств единственным возможным путем приобретения кредитодателем преференциального приоритета, предоставляемого приобретательскому обеспечительному праву, будет получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, получившего для себя самого такое обеспечительное право. |
| For example, while the sale transaction is itself a cash transaction, it may be financed by a general line of credit from the primary lender of the business. | Например, если сделка купли-продажи является сделкой за наличный расчет, она может финансироваться за счет общей кредитной линии, открытой основным кредитодателем данного коммерческого предприятия. |
| In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. | Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком. |
| The only way that a lender could acquire an acquisition financing right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the retention-of-title seller or the financial lessor. | Единственным возможным путем приобретения кредитодателем права в средствах на финансирование приобретения является получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя. |