| And will you worrying make the Pope choose to legitimize me any sooner? | И вы будете волноваться заставлял Папу узаконить меня намного раньше? |
| The primary claim is that such schemes effectively target the poor since they are self-selecting and relatively easy to legitimize among the middle class. | Прежде всего утверждается, что такие системы реально предназначаются для бедноты, поскольку они являются «самоизбирательными» и их легче узаконить среди среднего класса. |
| It is a process that does not deny the legitimate and universal rights of peoples to self-determination and independence; rather, the power of reason and uncontested reality legitimizes it as irreversible. | Это процесс, который не отрицает законное и универсальное право народов на самоопределение и независимость - напротив, здравый смысл и неоспоримая реальность позволяют его узаконить и придать ему необратимый характер. |
| Attempts to legitimize non-traditional forms of "family" may be seen as a further acknowledgement of the importance of public commitment to the reciprocal obligations that entering a family bond implies, rather than a challenge to the idea of family. | Попытки узаконить нетрадиционные формы «семьи» можно рассматривать не как вызов идее семьи, а как еще одно признание важности общественной приверженности выполнению взаимных обязательств, которое предполагает создание семейного союза. |
| Likewise, in terms of political values, the US has resisted agreements that could legitimize authoritarian governments' censorship of the Internet - for example, by the "great firewall of China." | Кроме того, с точки зрения политических ценностей США сопротивлялись соглашениям, которые могли бы узаконить цензуру, налагаемую авторитарными государствами на Интернет - например, как это делает «Великий брандмауэр Китая». |
| In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. | В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии. |
| In that connection, it was important not to legitimize ethnic or religious segregation as necessary to prepare the way for acceptance of diversity and multiculturalism, because continued segregation only aided the forces of extreme nationalism. | Поэтому при подготовке условий для принятия разнообразия и мультикультурализма нельзя узаконивать этническую или религиозную сегрегацию, поскольку такой продолжающийся процесс способен только активизировать деятельность крайних националистов. |
| The disturbing fact that the perpetrator continues to legitimize its military operation by claiming it as part of the international campaign against terrorism is another cause for widespread concern. | Еще одним поводом для всеобщего беспокойства служит тот тревожный факт, что преступники продолжают узаконивать свои военные операции, утверждая, будто они проводятся в рамках международной антитеррористической кампании. |
| Staff/management consultations have become meaningless, and, in some cases, staff representatives have chosen to withdraw from staff-management consultative bodies rather than legitimize what they perceive to be a derailed reform process by continuing their participation. | Консультации между персоналом и администрацией утратили всякий смысл, и в некоторых случаях представители персонала предпочли выйти из состава консультативных органов персонала и администрации, чтобы не узаконивать путем сохранения своего участия в их работе то, что с их точки зрения является отходом от процесса реформы. |
| It would not be wise to strip the Conference on Disarmament of its prerogatives, to replace it with another forum, or even to legitimize the dissociation of one of the fundamental themes of its mandate. | Было бы неразумно лишать Конференцию по разоружению ее прерогатив, заменять ее каким-либо иным органом или даже узаконивать выведение одной из основополагающих тем за рамки её мандата. |
| There are many ways to legitimize political arrangements. | Есть много способов легитимировать политическое устройство. |
| UNESCO supports civil society that work to legitimize community radio and supports Governments that are ready to advance with enabling regulatory and policy measures for the sector. | ЮНЕСКО поддерживает гражданское общество в работе над тем, чтобы легитимировать местное общественное радиовещание, и помогает правительствам, которые готовы продвигать регулятивные и установочные меры, благоприятствующие этому сектору. |
| Setting up an election system and the holding of free and fair elections help to legitimize power-sharing arrangements defined under initial peace agreements and introduce accountability of Government. | Создание избирательной системы и проведение свободных и справедливых выборов помогает легитимировать договоренности по разделению власти, достигнутые в рамках первых мирных соглашений, и сделать правительство подотчетным. |
| Despite those limits, the UN has considerable soft power that arises from its ability to legitimize the actions of states, particularly regarding the use of force. | Несмотря на эти ограничения, ООН обладает значительной мягкой силой, происходящей из ее способности легитимизировать действия государства, особенно в случае использования силы. |
| To request "Eritrea's views on the future role" of UNMEE is again tantamount to nudging us to abandon the cardinal issue and to accept and legitimize the occupation of our land. | Обращаться с просьбой «о мнении Эритреи относительно будущей роли» МООНЭЭ равнозначно еще одной попытке заставить нас отказаться от основополагающего вопроса и признать и легитимизировать оккупацию нашей земли. |
| It was vital to resist the urge to legitimize the existing dependency arrangements that were unequal by any objective criteria, even if account was taken of new proposals for governance that were often applied unilaterally to many Territories, especially in the Caribbean. | Необходимо противостоять призывам легитимизировать существующие механизмы зависимости, которые являются неравными с точки зрения любых объективных критериев даже с учетом новых предложений об управлении, которые часто реализуются в одностороннем порядке в отношении многих территорий и особенно территорий в Карибском бассейне. |
| No country, no international organization or power, can resort to unlawful practices that ultimately "legitimize" occupation in breach of international law and the Charter of the United Nations. | Ни одна страна, ни одна международная организация или держава не могут прибегать к противоправной практике, которая в конечном итоге может «легитимизировать» оккупацию в нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| It sought to prohibit ordnance older than 30 years, namely, ordnance with an already expired shelf-life, and to legitimize those munitions that possessed one sole safeguard, no matter how old or unreliable, or how unacceptable the humanitarian consequences. | В нем предполагается запретить боеприпасы старше 30 лет, а именно боеприпасы с уже истекшим сроком хранения, и легитимизировать те боеприпасы, которые имеют одно единственное предохранительное устройство, сколь бы старыми или ненадежными они ни были или какие бы неприемлемые гуманитарные последствия они ни имели. |