Laming said the delay constituted "a significant missed opportunity" to protect Climbié. | Лэминг сказал, что задержка стала «важной упущенной возможностью» для спасения Климби. |
Laming said in his report, "it may be no coincidence that within three days of this conversation, Kouao contacted Ms. Arthurworrey to make allegations which, if true, would have placed Victoria squarely within that category". | Лэминг сказал в своём докладе: «Может быть не случайным то, что в течение трёхдневного обсуждения Кэу связывалась с г-жой Артуруорри с целью сделать заявления, которые, если это правда, включили бы Викторию в эту категорию». |
The Laming report said that "he exhibited sound judgement in his care of Victoria by referring her immediately to a paediatric registrar." | В докладе Лэминг сказал, что «он проявил здравый смысл в заботе о Виктории, направив её сразу к детскому регистратору». |
Garnham warned that Haringey senior managers, who had access to the documents, would enjoy an unfair advantage in the inquiry, but Laming said he was "determined that Haringey is not given any advantage". | Гарнхэм предупреждал, что высшее руководящее звено Харинги, имевшее доступ к документам, будет пользоваться несправедливым преимуществом в расследовании, но Лэминг заявил, что проследит, чтобы Харинги не получило никаких преимуществ. |
The Laming report suggests that no reports or follow-up notes were made and that the only information additional to the referral were the notes Not at this address. | В докладе Лэминг высказал предположение, что никто не делал никаких последующих докладов или замечаний и что единственной информацией, за исключением направления, были записи «Не по этому адресу. |
The subsequent report by Laming made numerous recommendations related to child protection in England. | Последующий доклад Лэминга содержал многочисленные рекомендации, касающиеся защиты детей в Англии. |
Burstow said, there is a terrible sense of déjà vu in the Laming Report. | Либерал-демократ Берстоу сказал: «Есть ужасное чувство дежавю в докладе Лэминга. |
Deryk Mead of NCH said, "I do believe that inquiry reports have made a positive difference to the child protection system, and I have every confidence that Lord Laming's report will do so too". | Дерек Мид из «Action for Children» сказал: «Я верю, что отчёты следствия изменили к лучшему систему защиты детей, и я абсолютно уверен, что доклад лорда Лэминга также поспособствует этому». |
According to Harry Ferguson, a professor of social work at the University of the West of England, "Laming's report focuses too heavily on the implementation of new structures and fails to understand the keen intuition that child protection work demands". | По мнению Гарри Фергюсона, профессора социальной работы Университета Западной Англии, «отчёт Лэминга слишком сильно ориентирован на внедрение новых структур и не учитывает, что защита детей требует хорошей интуиции». |
Nobody picked up the referral on that Friday afternoon, and what happened to it was-according to Lord Laming, who headed the subsequent inquiry-the subject of "some of the most bizarre and contradictory evidence" the inquiry heard. | За весь рабочий день пятницы направление никто не взял, а свидетельские показания о дальнейших связанных с ним событиях, по словам главного следователя по делу лорда Лэминга, были «одними из самых странных и противоречивых» в расследовании. |