| When both phases of the inquiry were completed, Laming began writing the final report. |
Когда обе фазы расследования были завершены, Лэминг начал писать окончательный доклад. |
| Laming responded to criticism by the Association of Directors of Social Services that his recommendations would require much more funding by saying that these arguments lacked "intellectual rigour", and he dismissed claims that his reforms would be too bureaucratic. |
Лэминг ответил на критику Ассоциации директоров социальных служб, которая утверждала, что его рекомендации потребуют гораздо больше средств, заявив, что этим аргументам не хватало «интеллектуальной строгости», и отверг мнение, будто его реформы носят слишком бюрократический характер. |
| The Laming report said that "he exhibited sound judgement in his care of Victoria by referring her immediately to a paediatric registrar." |
В докладе Лэминг сказал, что «он проявил здравый смысл в заботе о Виктории, направив её сразу к детскому регистратору». |
| The Laming report suggests that no reports or follow-up notes were made and that the only information additional to the referral were the notes Not at this address. |
В докладе Лэминг высказал предположение, что никто не делал никаких последующих докладов или замечаний и что единственной информацией, за исключением направления, были записи «Не по этому адресу. |
| This was not the first time that Haringey council did not produce documents on time, which led Laming to say to its chief executive, "it is a long sad and sorry saga of missed dates and missed timetables". |
Это был не первый случай, когда Совет Харинги не предъявил документы вовремя, в итоге Лэминг сказал своему главному экспедитору: «Это длинная и печальная сага об отложенных датах и пропущенных сроках». |