Laming said the delay constituted "a significant missed opportunity" to protect Climbié. |
Лэминг сказал, что задержка стала «важной упущенной возможностью» для спасения Климби. |
Laming responded to criticism by the Association of Directors of Social Services that his recommendations would require much more funding by saying that these arguments lacked "intellectual rigour", and he dismissed claims that his reforms would be too bureaucratic. |
Лэминг ответил на критику Ассоциации директоров социальных служб, которая утверждала, что его рекомендации потребуют гораздо больше средств, заявив, что этим аргументам не хватало «интеллектуальной строгости», и отверг мнение, будто его реформы носят слишком бюрократический характер. |
The Laming report said that "he exhibited sound judgement in his care of Victoria by referring her immediately to a paediatric registrar." |
В докладе Лэминг сказал, что «он проявил здравый смысл в заботе о Виктории, направив её сразу к детскому регистратору». |
Garnham warned that Haringey senior managers, who had access to the documents, would enjoy an unfair advantage in the inquiry, but Laming said he was "determined that Haringey is not given any advantage". |
Гарнхэм предупреждал, что высшее руководящее звено Харинги, имевшее доступ к документам, будет пользоваться несправедливым преимуществом в расследовании, но Лэминг заявил, что проследит, чтобы Харинги не получило никаких преимуществ. |
This was not the first time that Haringey council did not produce documents on time, which led Laming to say to its chief executive, "it is a long sad and sorry saga of missed dates and missed timetables". |
Это был не первый случай, когда Совет Харинги не предъявил документы вовремя, в итоге Лэминг сказал своему главному экспедитору: «Это длинная и печальная сага об отложенных датах и пропущенных сроках». |