There it says that the Drilling Contract is that individual drilling contract whereby KDC agreed to drill specific wells for KOC, using the lost rigs. |
В нем говорится, что он представляет собой индивидуальный контракт на выполнение буровых работ, по условиям которого "КДК" согласилась пробурить для "КОК" оговоренное число скважин, используя при этом буровые установки, которые впоследствии были утрачены. |
a) Section 2.4: "KDC's Lease Payment shall cease automatically as and when KDC stops receiving a daily rig rate from KOC under the Drilling Contract." |
а) Статья 2.4: "Арендные платежи" КДК" автоматически прекращаются с момента прекращения получения "КДК" поденной платы за установку от "КОК" по контракту на производство буровых работ"29. |
In support of its claim, KDC provided a copy of the original quotation for the repairs obtained in 1993, together with the relevant invoices and proof that during 1999 it had paid the contractor an aggregate amount in excess of the originally anticipated cost. |
В обоснование своей претензии "КДК" предоставила копию подлинной котировки цен на ремонт, полученной в 1993 году, а также соответствующие счета-фактуры и доказательство того, что в 1999 году она заплатила подрядчику в общей сложности больше, чем первоначально планировалось. |
The amount written off was accordingly greater than the amount for which KDC now seeks compensation. |
Иными словами, списанная сумма превышает сумму, истребуемую теперь "КДК" в качестве компенсации. |
Claim preparation costs - KWD 7, For the reasons set out in paragraph below, the Panel makes no recommendationtakes no action with respect with respect to KDC's claim for claim preparation costs. |
Соответственно, Группа делает вывод, что компенсировать упущенную "КДК" выгоду следует за период со 2 августа 1990 года по 31 декабря 1993 года из расчета 98973 кувейтских динара в месяц, что в общей сложности даст 4057893 кувейтских динара. |