| In response to the Panel's enquiries, KDC elected to amend its claim for loss of income and contract losses by consolidating these two claim elements. | В ответ на запросы Группы "КДК" предпочла изменить свою претензию в отношении потери дохода и потерь по контрактам, объединив эти два элемента претензии. |
| The Panel is satisfied that KDC's fixed asset register accurately recorded the cost of the items and that KDC had suffered the loss as alleged. | Группа удостоверилась в том, что в реестре основных активов "КДК" точно отражена стоимость этих единиц имущества и что "КДК" действительно понесла потери, о которых заявила в претензии. |
| KDC regards such expenditures as being of a capital nature and recorded the expenses as fixed assets in its accounting records. | "КДК" считает, что эти расходы носят капитальный характер, и отнесла их в своих бухгалтерских счетах на статью "Основные фонды". |
| Applying this method, the Panel finds that KDC would have earned monthly net profits of KWD 98, during the claim period. | Применив этот метод, Группа делает вывод, что "КДК" в охватываемый претензией период ежемесячно зарабатывала бы в виде чистой прибыли 98973 кувейтских динара. |
| The first element, which totals USD 14,753,252, is for amounts that Santa Fe contends became due and payable to it as a result of KDC's early termination of the lease agreements. | Первый элемент на сумму 14753252 долл. США - это сумма, которая, по утверждению "Санта Фе", причитается ей в результате досрочного прекращения "КДК" лизинговых соглашений. |