Since the judiciary constituted the pillar of human rights protection, he asked how the independence, immunity and irremovability of judges were guaranteed. |
Напоминая о том, что судебная власть служит основой для защиты прав человека, г-н Мавромматис спрашивает, каким образом гарантируются независимость, неприкосновенность и несменяемость судей. |
The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. |
Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. |
Another factor of the independence and impartiality of the judiciary arises from the independence, irremovability and unaccountability of the Judges themselves. |
Еще одним фактором независимости и беспристрастности судебных органов является независимость, несменяемость и подотчетность самих судей. |
The irremovability of judges is one of the main pillars guaranteeing the independence of the judiciary. |
Несменяемость судей является одной из главных опор, на которых зиждется независимость судебной власти. |
Similarly to the guarantees granted the Judiciary, members of the Attorney General's Office are entitled to life tenure, irremovability, and irreducibility of earnings. |
Подобно гарантиям, предоставленным судьям, сотрудники прокуратуры имеют право на пожизненное назначение, несменяемость и несокращаемость вознаграждения. |
Lastly, it would be useful to know what institutional provisions were in place to guarantee the independence of the judiciary, particularly if the irremovability of judges was provided for by law. |
Наконец, было бы полезно узнать, какие существуют институциональные положения по гарантированию независимости судебной власти, в частности, предусмотрена ли законом несменяемость судей. |
It provides for the irremovability of Justices of the Peace and it also declares that judges and magistrates will remain in their posts for a period of five years as provided for in the Constitution. |
Он обеспечивает несменяемость мировых судей, а также провозглашает, что судьи и магистраты будут оставаться на своих должностях в течение пятилетнего срока, как это предусмотрено в Конституции. |
Irremovability is guaranteed for the whole duration of the term in office for which they were appointed. |
Несменяемость гарантируется на весь период пребывания в должности, на которую они назначаются. |
Irremovability, though vital as a safeguard of the independence of judges, must not benefit impunity. |
Несменяемость, имеющая важнейшее значение в качестве гарантии независимости судей, также не должна способствовать безнаказанности. |
Irremovability of judges (art. 121); |
несменяемость судей (статья 121); |
"(c) Irremovability of the magistrates and judges of the first instance, except in cases established by law; and |
с) несменяемость магистратов и судей первой инстанции, за исключением случаев, предусмотренных законом; |
In the exercise of their jurisdictional duties, higher courts justices and judges enjoy guarantees such as life tenure, irremovability, and irreducibilitiy of earnings and specialized courts. |
При исполнении своих судебных обязанностей судьи первой и более высоких инстанций пользуются рядом гарантий, включая пожизненное назначение, несменяемость и несокращаемость вознаграждения. |
Please provide details on the procedure for the appointment of judges, the duration of their mandate, the constitutional or legislative rules governing their irremovability and the way in which they may be dismissed from office. |
Просьба представить подробную информацию о процедуре назначения судей, продолжительности их мандатов, конституционных или законодательных нормах, устанавливающих их несменяемость, и о способах освобождения их от занимаемой должности. |
They recognize the irremovability of magistrates and separate the function from the rank so that the magistrates' career can develop without their posts being endangered. |
Он закрепляет несменяемость судьи и отделяет его функции от ранга, тем самым обеспечивая ему возможность служебного роста без необходимости перемещения на другой пост. |
Thus, all the conditions required for the independence of the judges are satisfied in the judicial organization of the MSAR: irremovability, freedom from responsibility and non-subjection to orders or guidance. |
Таким образом, в процессе организации судебной системы ОАРМ были соблюдены все условия, необходимые для обеспечения независимости судей: несменяемость, неприкосновенность и независимость. |
Judges' independence in making their decisions was based on their status, which was one of irremovability; they could not be removed from office against their will for having handed down a decision which was not to the liking of a particular authority. |
Независимость судей в отношении принятия ими решений основывается на законе о судьях, предусматривающем их несменяемость; они не могут без их согласия переводиться на другую должность за вынесение решения, которое является нежелательным для какого-либо органа. |
The judges' irremovability in accordance with section 22 of the Norwegian Constitution is therefore fundamental for the trust that the law-seeking public can have in their objectivity. |
Таким образом, предусмотренная в разделе 22 Конституции Норвегии несменяемость судей имеет основополагающее значение для уверенности обращающихся в суд граждан в объективности судей. |
He would like to know whether they enjoyed irremovability, whether there was a specific retirement age and whether they were entitled to a retirement pension. |
Оратор также хотел бы знать, обеспечивается ли несменяемость судей, предусмотрен ли возраст выхода судей на пенсию и имеют ли они право на получение пенсии. |
The Status of Magistrates Act has not yet been revised in such a way as to guarantee the effective independence of magistrates, and particularly the irremovability of members of the judiciary. |
До сих пор не пересмотрен Закон о статусе судей, который позволил бы обеспечить действительную независимость судей, в частности несменяемость чинов судебного ранга, выступающих в судебном заседании сидя. |