| Since the judiciary constituted the pillar of human rights protection, he asked how the independence, immunity and irremovability of judges were guaranteed. |
Напоминая о том, что судебная власть служит основой для защиты прав человека, г-н Мавромматис спрашивает, каким образом гарантируются независимость, неприкосновенность и несменяемость судей. |
| The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. |
Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. |
| Lastly, it would be useful to know what institutional provisions were in place to guarantee the independence of the judiciary, particularly if the irremovability of judges was provided for by law. |
Наконец, было бы полезно узнать, какие существуют институциональные положения по гарантированию независимости судебной власти, в частности, предусмотрена ли законом несменяемость судей. |
| Judges' independence in making their decisions was based on their status, which was one of irremovability; they could not be removed from office against their will for having handed down a decision which was not to the liking of a particular authority. |
Независимость судей в отношении принятия ими решений основывается на законе о судьях, предусматривающем их несменяемость; они не могут без их согласия переводиться на другую должность за вынесение решения, которое является нежелательным для какого-либо органа. |
| He would like to know whether they enjoyed irremovability, whether there was a specific retirement age and whether they were entitled to a retirement pension. |
Оратор также хотел бы знать, обеспечивается ли несменяемость судей, предусмотрен ли возраст выхода судей на пенсию и имеют ли они право на получение пенсии. |