Pursuant to Article 36 of the TIR Convention, any irregularity committed under the TIR procedure should be dealt with in line with national legislation. | Согласно статье 36 Конвенции МДП, всякое нарушение, совершенное в рамках процедуры МДП, должно урегулироваться в соответствии с национальным законодательством. |
That decision entails a violation of the right to equality of opportunity for access to public posts and constituted a clear procedural irregularity that was contrary to the basic right provided for in article 23, paragraph 2, of the Constitution. | Такое решение влечет за собой нарушение права на равенство возможностей в отношении доступа к постам на государственной службе и представляет собой явное отклонение от процедурных норм, противоречащее основополагающему праву, закрепленному в пункте 2 статьи 23 Конституции. |
Any failure to do so may be challenged by way of judicial review on grounds of, inter alia, unlawfulness, procedural irregularity and/or breaches of fair procedure and natural justice. | Любое нарушение этих норм может быть опротестовано с помощью судебного обзора, в частности, по таким основаниям, как незаконность, несоблюдение процедур и/или нарушение справедливых процессуальных принципов и норм естественного права. |
Instead he applied the complex concept of administrative irregularity, based in French law, to assert the court's competence ipso jure by finding a situation of flagrant administrative irregularity and ordering appropriate measures to end it. | Он обосновал свою компетентность утверждением о том, что действия администрации влекли за собой грубое нарушение основных прав человека, квалифицируя их в качестве административного правонарушения, которое входит в компетенцию судебных органов. |
If the irregularity is observed outside the legal opening hours of the office, the report shall be sent as soon as the next service period commences. | Если нарушение обнаружено в нерабочие часы таможни, "перечень несоответствий" должен быть отправлен с первого часа следующего рабочего дня. |
Furthermore, the resulting irregularity of salary payments reverberates through the economy by choking aggregate demand and inhibiting banks from lending to public sector. | Кроме того, обусловленная этим нерегулярность выплат зарплат сказывается на всей экономике в результате подавления совокупного спроса и нежелания банков идти на кредитование государственного сектора. |
Yes, Mr. Bosch, but you can admit that irregularity has worked very well for me in the past. | Да, мистер Бош, но вы можете признать, что эта нерегулярность в прошлом работала на меня очень хорошо. |
The absence of the supervisory commission for which provision is made in legislation, and the irregularity of inspections; | с) отсутствие комиссии по внутреннему наблюдению, предусмотренной законодательными актами, нерегулярность инспекций; |
The representative of MSC-W drew the attention of the Executive Body to the irregularity of the payments to the Centre over the years due to the late issuance of allotment advice from United Nations Headquarters. | Представитель МСЦ-З обратил внимание Исполнительного органа на нерегулярность платежей для Центра в последние годы вследствие задержек с получением уведомления о выделении ассигнований из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The modest size and irregularity of the budget allocation made to the director for the discharge of his tasks; | а) недостаточность и нерегулярность бюджетных ассигнований, выделяемых Управлению пенитенциарных учреждений для выполнения его задач; |
Increased irregularity in both the coracoid processes. | Повышенная неровность обоих клювовидных отростков. |
I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity - to someone who had Latin in my long-past youth - means the contrary of regularity. | Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность - это противоположность ровности. |
I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity - to someone who had Latin in my long-past youth - means the contrary of regularity. | Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность - это противоположность ровности. |
Nelson found some kind of irregularity with the network. | Нельсон обнаружил какую-то неисправность в сети. |
If it has been established that the irregularity could not have arisen between the time the cargo was consigned and the time it was released to the consignee; | исключено, что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю; |
I noticed an irregularity in dorian's diagnostics. | Проведя диагностику Дориана, я выявил некую неисправность. |
Liable for irregularity, incorrectness or incompleteness of the statement inserted in air waybill by carrier | ответственность за неправильность, неточность или неполноту сведений и заявлений, внесенных перевозчиком в квитанцию на груз. |
The consignor shall be liable to the carrier for any damage caused by the absence or insufficiency of, or any irregularity in, such documents and information except in the case of fault of the carrier. | Отправитель несет перед перевозчиком ответственность за любой ущерб, возникающий из-за отсутствия, недостаточности или неправильность этих документов и информации, за исключением того случая, когда ошибка была совершена по вине перевозчика. |
the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract; | отсутствие, неправильность или утеря проездного документа не влияет ни на существование, ни на действительность договора. |
With a view to preserving registrations with minor errors, paragraph 6 invalidates a registration only if there is a defect, irregularity or omission in the identification of the assignor that would preclude searchers from finding the data registered. | Для цели защиты актов регистрации, совершенных с незначительными ошибками, согласно пункту 6 признается недействительность регистрации только в том случае, если дефект, неправильность или ошибка в отношении идентификации цедента приводят к тому, что поиск зарегистрированных данных заинтересованными лицами не дает результата. |
"6. Any defect, irregularity, omission or error with regard to the identification of the assignor that would result in data registered not being found upon a search based on a proper identification of the assignor renders the registration ineffective." | Любой дефект, неправильность, пропуск или ошибка в отношении идентификации цедента, которые приведут к тому, что поиск зарегистрированных данных на основании надлежащей идентификации це-дента не дает результата, делают регистрацию не имеющей силы". |
I may have found an irregularity, Mr. Bray. | Я нашла отклонение, мистер Брей. |
Lumps, bumps, any irregularity at all, get it checked by the doctor. | Припухлости, шишки, найдешь отклонение - сразу иди к врачу. |
Except as provided in the remaining paragraphs of the present article, any failure or irregularity in the foregoing respects will render the notice inoperative, unless, either expressly or tacitly, all the other parties accept it as good. "3. | За исключением случаев, предусмотренных в остальных пунктах настоящей статьи, любое несоблюдение или отклонение от вышеуказанных аспектов лишит уведомление силы, если только все другие стороны в явно выраженной или молчаливой форме не признают его достаточным. |
The Council considers that many of the migration problems now confronting Governments resulted from a piecemeal approach to specific problems, such as asylum, irregularity or return, and therefore suggests a strategy which is comprehensive and applicable over the long term. | Совет считает, что многие проблемы миграции, с которыми сейчас сталкиваются правительства, возникли в результате раздробленного подхода к конкретным проблемам, таким, как предоставление убежища, отклонение от норм или возвращение, и поэтому предлагает стратегию, которая является всеобъемлющей и применима в долгосрочном плане. |
Also, we are committed to keeping you informed whenever an irregularity of your flight, i.e. a delay, a cancellation or a diversion occurs. | Мы также обязуемся всегда держать Вас в известности, когда в Вашем рейсе происходит отступление от нормы, т.е., задержка, отмена или отклонение. |
In spite of smallness of such effects, we formally take irregularity into account, i.e. | Несмотря на малость эффектов такого рода, мы формально будем учитывать неравномерность, т.е. |
On the vertical line of the gravity force the irregularity of the Earth rotation affects, i.e. | На вертикаль силы тяжести влияет неравномерность вращения Земли, т.е. |
Surface roughness with longer wavelengths than megatexture is referred to as irregularity. | Неравномерность поверхности, имеющая более высокие показатели длины волны, чем мегатекстура, подпадает под определение неровности. |
Guido Castelnuovo proved that any complex surface such that q and P2 (the irregularity and second plurigenus) both vanish is rational. | Гвидо Кастельнуово доказал, что любая комплексная поверхность, для которой q и P2 (иррегулярность и второй плюрирод) равны нулю, является рациональной. |
In this context, the Service is examining the ways in which refugees make use of mobility and irregularity in their efforts to access improved opportunities for themselves. | В этом контексте Служба изучает вопрос о том, каким образом беженцы используют такие факторы, как мобильность и иррегулярность, в своих усилиях по обеспечению для себя доступа к лучшим условиям. |
In fact this explains why the irregularity got its name, as a kind of 'error term'. | Этот факт объясняет, почему иррегулярность так названа, так как является своего рода «остаточным членом». |