| The procedural legislation in force also assures this investigatory type of trial. | Действующее процессуальное законодательство также закрепляет именно этот следственный тип процесса. |
| The investigatory body should be independent of the police and meaningful steps had to be taken to prosecute guilty officials. | Следственный орган должен быть независимым от полиции, и следовало предпринять существенные шаги для привлечения к ответственности виновных должностных лиц. |
| The investigatory committee established in 1981 had made no real progress, especially since the retirement of the Secretary-General's representative on the committee. | Учрежденный в 1981 году следственный комитет не добился реального прогресса, особенно после ухода в отставку представителя Генерального секретаря в этом комитете. |
| Furthermore, the investigatory judge must inform the accused of the right to a lawyer, and offer a court-appointed lawyer if the accused cannot afford one. | Кроме того, следственный судья должен проинформировать обвиняемого о праве на адвоката и предложить назначенного судом адвоката, если обвиняемый не может себе позволить иметь собственного защитника. |
| He also asked whether the State party was considering converting its current complaints structure to an independent, impartial and effective investigatory body, as the Committee considered it extremely important to establish an independent police complaints and accountability body. | Он также спрашивает о том, рассматривает ли государство-участник возможность преобразования своей нынешней структуры рассмотрения жалоб в независимый, беспристрастный и эффективный следственный орган, поскольку Комитет счел чрезвычайно важным создание независимого органа для рассмотрения жалоб на действия полиции и органа по обеспечению ответственности. |
| After the 15- or 30-day investigatory period, a case must be sent to trial. | После 15- или 30-дневного периода расследования дело должно быть направлено на судебное разбирательство. |
| WTO rules governing anti-dumping and countervailing actions involve obligations with respect to investigatory procedures, administrative and judicial practices, review procedures of the importing countries and eventual recourse to the WTO dispute settlement mechanisms. | Нормы ВТО, регулирующие антидемпинговые и компенсационные меры, предусматривают обязательства в отношении процедур расследования, административной и судебной практики, процедур пересмотра вынесенного решения импортирующими странами и возможной передачи дел на рассмотрение в рамках механизмов ВТО по урегулированию споров. |
| Prosecutors also have the power to carry out investigations themselves, which requires training in investigatory and forensic skills. | Сотрудники прокуратуры также уполномочены проводить расследования, но для этого они должны иметь соответствующую подготовку по вопросам проведения предварительного следствия и его криминалистического обеспечения. |
| However, audit and other investigatory findings that lead to disciplinary measures against staff are not necessarily supported by the almost conclusive evidence needed by national law to secure criminal conviction. | Однако результаты ревизий и другие установленные в ходе расследования факты, которые ведут к принятию дисциплинарных мер в отношении сотрудников, необязательно подтверждаются почти неоспоримыми доказательствами, необходимыми для установления факта уголовно наказуемого деяния. |
| Failure to address these complaints and other general complaints over the years on the grounds that there were no substantiated complaints lodged with the RUC resulted in the RUC losing credibility in its internal complaints investigatory mechanism. | в течение ряда лет игнорирование этих, а равно и других общих жалоб на том основании, что никто не обращался в ККО с мотивированными жалобами, привело к утрате этим органом доверия к собственному механизму внутреннего расследования жалоб. |
| Our conclusions underscore the need for strong and independent auditing control and investigatory functions. | Наши выводы подчеркивают необходимость в более жестких и независимых аудиторском контроле и деятельности по расследованию. |
| The State party should consider also the possibility of accepting an international investigatory body, which would address past concerns over the lack of credibility of previous investigations and any outstanding concern about the LLRC. | Государству-участнику также следует рассмотреть возможность принятия международного органа по расследованию, который устранил бы существовавшие ранее озабоченности по поводу отсутствия доверия к проводившимся ранее расследованиям и любые сохраняющиеся озабоченности в отношении КВУП. |
| The delegation should also inform the Committee of the terms of reference of the parliamentary investigatory group established in October and indicate whether it was in a position to conduct a thorough and independent investigation of the April events. | Делегации следует также проинформировать Комитет о круге ведения парламентской группы по расследованию, учрежденной в октябре, и указать, способна ли она провести тщательное и независимое расследование апрельских событий. |
| The investigatory teams will be provided upon their arrival in Rwanda with briefings for interviews of witnesses as well as a check-list and guidelines for conducting such hearings. | После своего прибытия в Руанду группы по расследованию должны будут пройти брифинги для опроса свидетелей, а также должны будут получить контрольный список и руководящие указания для проведения таких опросов. |
| The Military Observer Group continues to conduct reconnaissance, as well as investigatory and escort operations; | Группа военных наблюдателей продолжает осуществлять разведывательные действия, а также проводить операции по расследованию и сопровождению. |
| The external activities of the Office result from its willingness to share its investigatory expertise with other international organizations and thus contribute to a collective effort to improve cooperation. | Внешняя деятельность Управления продиктована его желанием поделиться своим опытом проведения расследований с другими международными организациями и тем самым способствовать коллективным усилиям по совершенствованию сотрудничества. |
| Is there training in areas such as non-coercive investigatory techniques and/or methods to detect signs of torture? | Проводится ли подготовка в таких областях, как методика проведения расследований без применения принуждения и/или способы обнаружения следов пыток? |
| (e) Providing specialized services, including protective services to Senior United Nations Officials and visiting dignitaries, investigatory capability, risk assessment functionality, hostile surveillance detection, information security and medical response; | ё) предоставление специализированных услуг, включая услуги по охране старших должностных лиц Организации Объединенных Наций и высокопоставленных посетителей, и обеспечение возможностей для проведения расследований и оценок рисков, обнаружения наблюдения во враждебных целях, безопасного хранения информации и оказания медицинской помощи; |
| The departments functionally concerned with investigations and the disciplinary process, from recruiting for investigatory functions and designing and delivering training for serving staff to carrying out the investigation and ensuring quality control, are already coordinating their efforts at the working level. | Те департаменты, которые функционально связаны с ведением расследований и дисциплинарными процедурами - от набора персонала для следственных функций и разработки и проведения учебных курсов для проходящего службу персонала до проведения расследований и обеспечения контроля качества, уже координируют свои усилия на рабочем уровне. |
| The request covered three areas: the broadening and improvement of investigatory capacity; the development of means of support for investigations and studies on competition; and the development of functions relating to unfair competition. | В этой просьбе запрашивалась помощь по трем направлениям: во-первых, в целях расширения и укрепления потенциала в области проведения расследований, во-вторых, в целях разработки механизмов поддержки для проведения расследований и исследований по вопросам конкуренции и, в-третьих, в целях создания механизмов борьбы с нечестной конкуренцией. |
| The Ministry has various investigatory functions, but no apparent authority to compel redress of abuses. | Это министерство обладает различными функциями по проведению расследований, однако не имеет очевидных полномочий требовать возмещения ущерба в связи со злоупотреблениями. |
| Indonesia commended the expanded investigatory mandate of the NHRC. | Индонезия с удовлетворением отметила расширенный мандат НККПЧ по проведению расследований. |
| It was encouraged by the launching of the second national plan of action on human rights and the expanded investigatory scope of the NHRC. | Ее воодушевляет начало осуществления второго Национального плана действий по правам человека и расширение полномочий НККПЧ по проведению расследований. |
| In principle, the increase in investigatory and prosecutorial activity foreseen in 1997 will lead to a proportional increase in the level of administrative support provided by the Registry. | В принципе ожидаемое в 1997 году расширение деятельности по проведению расследований и вынесению обвинений приведет к пропорциональному росту уровня административной поддержки, оказываемой Секретариатом. |
| The Ombudsman seeks to settle disputes amicably and is vested with investigatory authority; his inquiries may not be blocked on grounds of administrative confidentiality. | В своих действиях по поиску полюбовного урегулирования споров посредник обладает полномочиями по проведению расследований; ему не может быть отказано в доступе к материалам для служебного пользования. |
| The remaining officers are at different stages of the investigatory or inquiry process or awaiting the outcome of their disciplinary proceedings | Остальные сотрудники находятся на различных этапах процесса следствия или проверки либо ожидают результатов дисциплинарного разбирательства |
| Under the Criminal Procedure Law, judicial organs dealing with criminal cases at both the investigatory and trial stages were required to base their findings on the evidence and not on confessions. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу судебные органы, занимающиеся рассмотрением уголовных дел как на стадии следствия, так и в ходе судебного процесса, должны основываться на доказательствах, а не на признаниях. |
| Prosecutors also have the power to carry out investigations themselves, which requires training in investigatory and forensic skills. | Сотрудники прокуратуры также уполномочены проводить расследования, но для этого они должны иметь соответствующую подготовку по вопросам проведения предварительного следствия и его криминалистического обеспечения. |
| They do not perform any actual investigatory work themselves; their role is to ensure that investigations are carried out according to law. | Сами они не выполняют никаких следственных действий; их роль заключается в том, чтобы обеспечить проведение следствия в рамках закона. |
| As with Kenya, training has been delivered to the police in modern investigatory procedures, intelligence analysis, receipt of piracy suspects from naval forces, and the handling of evidence. | Как и в случае Кении, была организована подготовка полицейских по современным методам ведения следствия, анализу разведывательных данных, приему подозреваемых в пиратстве у военно-морских сил и работе с инкриминирующими материалами. |
| It also provides monitoring and investigatory assistance to the human rights officers and the military and civilian components of UNAMIR. | Он также оказывает помощь в осуществлении контроля и проведении расследований сотрудникам по вопросам прав человека и военному и гражданскому компонентам МООНПР. |
| However, such a limitation may not necessarily apply to the provision of investigatory assistance. | Вместе с тем такое ограничение вовсе не обязательно применяется к положениям об оказании содействия в проведении расследований. |
| Separately, a bilateral enforcement agreement provides for extensive investigatory assistance, the exchange of information and coordinated enforcement. | В отдельном двустороннем соглашении по вопросам правоприменительной деятельности предусматривается активная помощь в проведении расследований, обмен информацией и координация правоприменительной деятельности. |
| Please provide information on training in such areas as non-coercive investigatory techniques. What monitoring and evaluation mechanisms are used to assess the impact of these programmes, if any? | Просьба представить информацию о подготовке по таким вопросам, как отказ от использования методов принуждения при проведении расследований, а также сообщить, какие механизмы контроля и анализа, в случае наличия таковых, используются для оценки результативности этих программ. |
| Implications for cooperation (including through investigatory assistance) of the distinction between criminal anti-competitive practices covered under Mutual Legal Assistance Treaties (MLATs) and other types of practices; | последствия для сотрудничества (в том числе в рамках оказания помощи в проведении расследований) различий между криминальной антиконкурентной практикой, охватываемой договорами о взаимной правовой помощи (ДВПП), и другими типами практики; |