Reference was made to the interrelatedness of human rights, development and security, as strongly emphasized in the report of the Secretary-General. | Была упомянута взаимосвязанность прав человека, развития и безопасности, на которую был сделан особый упор в докладе Генерального секретаря. |
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the interrelatedness and interdependence of all rights, economic, civil, political, social and cultural. | В Венской декларации и Программе действий обращается внимание на взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав - экономических, гражданских, политических, социальных и культурных. |
Secondly, the expert group applied a holistic approach to human rights, recalling their universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness, and consequent reflection in the lives of persons living in poverty and extreme poverty. | Во-вторых, группа экспертов применяла глобальный подход в отношении прав человека, ссылаясь на их универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность и их отражение в этой связи в жизни лиц, испытывающих бедность и крайнюю нищету. |
Approaches should recognize the interdependence and interrelatedness of rights, taking a holistic approach to development and ensuring the full, active and meaningful participation of people of African descent throughout development programme cycles; | В инициативах должны учитываться взаимозависимость и взаимосвязанность прав и использоваться комплексный подход к развитию и обеспечению полноценного, активного и конструктивного участия лиц африканского происхождения во всех циклах программ развития; |
Several delegations noted that the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an excellent occasion for adopting the optional protocol, which would reaffirm the indivisibility, interrelatedness and interdependence of all human rights. | Ряд делегаций отметили, что шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека является замечательным поводом для принятия факультативного протокола, в котором будет вновь подтверждена неделимость, взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав человека. |
At the same time, freedom of religion or belief has far-reaching implications for communication - which, incidentally, also accounts for its close interrelatedness with freedom of expression. | В то же время свобода религии или убеждений оказывает крайне важное влияние на общественные связи, чем также объясняется ее тесная взаимосвязь со свободой выражения мнений. |
He noted, however, that he would have preferred the general comment to address articles 6 to 8 of the Covenant at the same time given the interrelatedness of these articles. | Вместе с тем он отметил, что, по его мнению, более предпочтительным было бы рассмотреть в Замечании общего порядка статьи 68 Пакта одновременно, учитывая взаимосвязь этих статей. |
In this connection, in view of the interrelatedness of terrorism and other transnational crimes, Indonesia is in the final phases of adopting an anti money laundering legislation. | В этой связи следует отметить, что, принимая во внимание взаимосвязь между терроризмом и другими видами преступной деятельности, Индонезия в настоящее время завершает процедуру принятия законодательного акта о борьбе с отмыванием денег. |
Since the mid-1990s, the Council has promoted the integrated follow-up to major United Nations conferences and summits by advancing a holistic approach to economic, social and environmental issues that takes into account the interrelatedness of their different goals and targets. | С середины 1990-х годов Совет поощрял комплексное осуществление решений крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне, продвигая целостный подход к решению экономических, социальных и экологических вопросов, который учитывает взаимосвязь между их различными целями и задачами. |
The importance of the oceans and seas to mankind and the interrelatedness of all aspects of oceans and seas have led to significant cooperative and coordinated endeavours on the part of the international community. | Важное значение Мирового океана для человечества и взаимосвязь между всеми аспектами Мирового океана дали толчок весьма существенным совместным и координируемым усилиям со стороны международного сообщества. |
Integrating economic, social, cultural and political facets of education is facilitated by the indivisibility and interrelatedness of human rights. | Неделимость и взаимозависимость прав человека способствуют интеграции экономических, социальных, культурных и политических аспектов образования. |
The interrelatedness of human rights provides a comprehensive framework for reviewing all sectoral policies so as to adjust them to human rights requirements. | Взаимозависимость прав человека представляет собой комплексную основу для пересмотра политики во всех секторах, с тем чтобы обеспечить их совместимость с требованиями в области прав человека. |
Read with the duty of prior State authorization for risk-posing activities, the draft articles illustrate the interrelatedness of prevention and precaution, and endorse the precautionary principle with regard to environmental protection. | Если рассматривать эти проекты статей вместе с обязанностью получать предварительную санкцию государства на осуществление деятельности, связанной с риском, то они иллюстрируют взаимозависимость предотвращения и предусмотрительности и подтверждают принцип предосторожности в отношении защиты окружающей среды. |
Programmes must be developed in accordance with the human rights principles of: universality and inalienability, indivisibility, interdependence and interrelatedness, equality and non-discrimination, participation and inclusion, and accountability and the rule of law. | Необходимо разработать программы, в основу которых были бы положены такие принципы прав человека, как универсальность и неотъемлемость, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность, равенство и отсутствие дискриминации, участие и интеграция, а также подотчетность и верховенство права. |
The Government of the Czech Republic states that the basic justification for an optional protocol to ICESCR stems from the interdependence, indivisibility and interrelatedness of economic, social and cultural rights and civil and political rights. | Правительство Чешской Республики заявляет, что основным доводом, говорящим в пользу факультативного протокола к МПЭСКП, является взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав. |
(b) Comprehensiveness and interrelatedness: human rights form a single, indivisible whole; | Ь) всеобъемлющий и взаимозависимый характер: права человека составляют единое и неделимое целое; |
This year, we commemorate the tenth anniversary of the 1993 Vienna World Conference on Human Rights, which confirmed the universality, indivisibility and interrelatedness of human rights as well as the important nexus among human rights, democracy and development. | В этом году мы отмечаем десятую годовщину Всемирной конференции по правам человека, которая состоялась в Вене в 1993 году и на которой были подтверждены универсальный, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, а также важная связь между правами человека, демократией и развитием. |