The intermingling of combatants with civilian communities is an increasingly urgent concern. | Все большую озабоченность вызывает смешение комбатантов с гражданским населением. |
The mass movements of populations in the twentieth century, whether of refugees or economic migrants, caused and are still causing a great intermingling of different societies. | Массовые перемещения населения в ХХ веке, будь то беженцы или экономические мигранты, вызывали или по-прежнему вызывают значительное смешение различных обществ. |
In matters related to race, India's experience may be seen as sui generis and the quintessence of Indian society is the intermingling of races. | В вопросах, связанных с межрасовыми отношениями, опыт Индии имеет уникальное значение, поскольку характерной и определяющей особенностью индийского общества является взаимное смешение рас. |
In the formulation of public policies, his Government had taken into account the recommendations made by the Special Rapporteur, even though it could not accept the latter's interpretation that biological and cultural intermingling could be a cause of ethno-regional imbalance and social stratification. | При разработке своей государственной политики правительство Бразилии учло рекомендации Специального докладчика, несмотря на то, что оно не согласно с мнением, что биологическое и культурное смешение обусловит появление этнорегиональных диспропорций и социальное расслоение. |
The assimilative character of Bengal civilization combined with the intermingling of inhabitants with occasional waves of immigration have resulted in a composite society which has racially and culturally turned into a melting pot over the millennia. | Ассимилирующий характер бенгальской цивилизации, а также смешение населения с группами периодически прибывающих иммигрантов привели к появлению многогранного общества, в котором на протяжении тысячелетий формировался конгломерат различных рас и культур. |
The intermingling of nationalist convictions with the risks of ethnic or racial discrimination was a constant subtext in Serbia, as it was in many other countries with a strong nationalist identity. | Переплетение националистических убеждений и риска проявлений этнической или расовой дискриминации является глубинной проблемой в Сербии, как и во многих других странах с высокой степенью националистической идентификации. |
In jurisdictions that include intermingling of assets as a basis for substantive consolidation, courts have adopted different approaches to the question of how difficult the process of disentanglement must be before justifying substantive consolidation. | В тех правовых системах, в которых переплетение активов является одним из оснований для материальной консолидации, суды руководствуются различными подходами к вопросу определения степени сложности процесса разъединения активов для обоснования необходимости материальной консолидации. |
But this intermingling of the self with the manifestations of mental illness often leads patients to have mixed feelings about treatment. | Однако данное переплетение чувства собственного «я» с проявлениями умственного заболевания часто приводит пациента к смешанным чувствам по поводу лечения. |
The global commons are the policy domain in which this intermingling of sectors and institutions is most advanced. | Всеобщее достояние человечества является той сферой политики, в которой уже давно происходит переплетение этих тем и институтов. |
In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
a) Where the court is satisfied that there was such an intermingling of assets of the enterprise group members that; or | а) если суд придет к выводу, что активы членов предпринимательской группы настолько переплетены между собой, что; или |
a) Where there was such an intermingling of assets between the group members subject to insolvency proceedings that it was impossible to identify the ownership of individual assets; or | а) если активы членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, настолько переплетены между собой, что это не позволяет разобраться в том, кому принадлежат те или иные из них; или |