Male and female detainees are separated and intermingling is not allowed. | Мужчины и женщины содержатся под стражей раздельно, и их смешение не допускается. |
Despite the successful intermingling of communities in the north, from 1960 to 1994 Mali experienced two Tuareg rebellions, which at times challenged the spirit of national unity. | Несмотря на смешение народностей Севера в Мали, в 19601994 годах произошли два восстания туарегов. |
In the formulation of public policies, his Government had taken into account the recommendations made by the Special Rapporteur, even though it could not accept the latter's interpretation that biological and cultural intermingling could be a cause of ethno-regional imbalance and social stratification. | При разработке своей государственной политики правительство Бразилии учло рекомендации Специального докладчика, несмотря на то, что оно не согласно с мнением, что биологическое и культурное смешение обусловит появление этнорегиональных диспропорций и социальное расслоение. |
History, coexistence in the same territory, and intermingling as a result of marriage and other social activities form a counterweight to all forms of discrimination. | История, совместное проживание на одной территории и смешение народностей в результате заключения браков и осуществления другой социально ориентированной деятельности препятствует проявлению дискриминации в любой форме. |
The intermingling of populations, cross-cutting loyalties and the policies carried out by both colonizers and post-independence authoritarian regimes have confused matters and contributed to widespread tension throughout the country. | По сути, этническое смешение, многоплановая солидарность, политика, проводимая как колонизаторами, так и постколониальными авторитарными режимами, посеяли раздор и распространили очаги напряженности на территории всей страны. |
The intermingling of nationalist convictions with the risks of ethnic or racial discrimination was a constant subtext in Serbia, as it was in many other countries with a strong nationalist identity. | Переплетение националистических убеждений и риска проявлений этнической или расовой дискриминации является глубинной проблемой в Сербии, как и во многих других странах с высокой степенью националистической идентификации. |
In jurisdictions that include intermingling of assets as a basis for substantive consolidation, courts have adopted different approaches to the question of how difficult the process of disentanglement must be before justifying substantive consolidation. | В тех правовых системах, в которых переплетение активов является одним из оснований для материальной консолидации, суды руководствуются различными подходами к вопросу определения степени сложности процесса разъединения активов для обоснования необходимости материальной консолидации. |
But this intermingling of the self with the manifestations of mental illness often leads patients to have mixed feelings about treatment. | Однако данное переплетение чувства собственного «я» с проявлениями умственного заболевания часто приводит пациента к смешанным чувствам по поводу лечения. |
The global commons are the policy domain in which this intermingling of sectors and institutions is most advanced. | Всеобщее достояние человечества является той сферой политики, в которой уже давно происходит переплетение этих тем и институтов. |
In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
a) Where the court is satisfied that there was such an intermingling of assets of the enterprise group members that; or | а) если суд придет к выводу, что активы членов предпринимательской группы настолько переплетены между собой, что; или |
a) Where there was such an intermingling of assets between the group members subject to insolvency proceedings that it was impossible to identify the ownership of individual assets; or | а) если активы членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, настолько переплетены между собой, что это не позволяет разобраться в том, кому принадлежат те или иные из них; или |