This approach also allows for consideration of the interdependency between tourism and the ecological, cultural and social dimensions of countries. | Этот подход позволяет также учитывать взаимозависимость между туризмом и экологическими, культурными и социальными условиями стран. |
If we realize the interdependency of these factors, it will be easier to devise coherent and holistic approaches, and it might be easier to increase adaptive capacities, especially in those countries most vulnerable to those challenges. | Если мы сможем обеспечить взаимозависимость этих факторов, то выработка согласованных и целостных подходов станет проще, и, возможно, не столь сложной будет укрепление возможностей по адаптации, особенно в тех странах, которые наиболее подвержены этим угрозам. |
It is the interdependency that we share and that is manifested in so many other areas, from climate change to global epidemics, organized crime and human trafficking. | Это та взаимозависимость, которую мы поддерживаем и которая проявляется в столь многих других областях, - от изменения климата до глобальных эпидемий, организованной преступности и торговли людьми. |
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties. | Торговые отношения создают взаимозависимость и взаимную выгоду между сторонами. |
For the connections between the economy and the world of finance are so strong and the interdependency between the so-called parallel universes so tight that there was no choice. | Так как связи между экономикой и миром финансов такие сильные, и взаимозависимость между так называемыми параллельными мирами такая тесная, что выбора нет. |
Working through coordinated management and collaborative policy-making, the Steering Committee aims to facilitate interdependency and foster initiatives to create a dynamic, synergetic and fully functional network of library services throughout the Organization. | Осуществляя свою деятельность на основе координации управления и формирования политики на базе сотрудничества, Руководящий комитет стремится содействовать обеспечению взаимосвязанности и осуществлению инициатив в целях создания динамичной, слаженной и полноценно функционирующей сети библиотечных служб в рамках Организации в целом. |
Given the interdependency of the world, it was more important than ever to collaborate to reduce inequalities within and between countries if the goals of sustainable development were to be fully achieved. | С учетом взаимосвязанности мира сейчас как никогда важно сотрудничать друг с другом во имя уменьшения неравенства внутри стран и между странами для того, чтобы в полной мере обеспечить достижение целей устойчивого развития. |
It is in that in mutuality, that interconnectedness and interdependency, with all our commonality and diversity, that we find both our strengths and our weaknesses. | Именно в атмосфере этой взаимности, взаимосвязанности и взаимозависимости со всей нашей общностью и многообразием мы обнаруживаем свою силу и свою слабость. |
At a time of radical historic transformation and growing interdependency in the modern world, the global role and significance of the United Nations is growing correspondingly as a political instrument for the world in the consideration and solution of common human problems. | В эпоху громадных исторических перемен, очевидного роста взаимосвязанности и взаимозависимости современного мира возрастает глобальная роль и значимость Организации Объединенных Наций как политического механизма решения и изучения общечеловеческих проблем. |
In fact, the interdependency of the relationship is what enables citizens, especially the poor and underprivileged sections of the population, to increase their political awareness and articulate their interests, protect their rights and, eventually, pursue their right to demand accountability. | По сути дела, именно взаимозависимый характер отношений заставляет граждан, особенно малоимущие и обездоленные слои населения, повышать уровень своей политической информированности и выражать свои интересы, защищать свои права и в конечном счете отстаивать свое право требовать подотчетности. |
This is designed to ensure that the project interdependency as well as planned publication to the user communities are as agreed and forecasted. | Такой механизм направлен на достижение того, чтобы деятельность по проектам носила взаимозависимый характер и чтобы намеченные материалы поступали в распоряжение пользовательских общин в соответствии с согласованными планами и графиком. |