| The criterion of the effect actually produced had always to be assessed in order to determine the nature of the intention. | При определении характера намерения всегда должен приниматься во внимание критерий фактически вызванных последствий. |
| The Security Council's resolution on the intention to establish a future United Nations peacekeeping operation is clear. | Резолюция Совета Безопасности относительно намерения учредить будущую миротворческую операцию Организации Объединенных Наций предельно ясна. |
| We have no intention of using it against our neighbours. | У нас нет никакого намерения применять его против соседей. |
| The campaign is a humanitarian priority in view of the World Food Programme's (WFP) intention to modify its distribution strategy following the harvest of April 2001. | Эта кампания является одним из гуманитарных приоритетов с учетом намерения Мировой продовольственной программы (МПП) изменить свою стратегию распределения после сбора урожая в апреле 2001 года. |
| An earlier version of the text had suggested that a presumption of an intention to be bound in the case of acceptance might be attached to the use of automated message processing systems, termed "interactive applications" in the current text. | В первоначальном варианте этого текста предусматривалось, что презумпция намерения, имеющая обязательную силу в случае принятия, может касаться использования систем автоматизиро-ванной обработки сообщений, которые в нынешнем контексте называются "интерактивные прикладные средства". |