Obviously, the exporter knows his business better than the insurer who is servicing the trade flow. | Разумеется, экспортер лучше знает свой бизнес, чем страховщик, который обслуживает торговые потоки. |
If a worker complained of non-payment or delays in payment, the insurer would investigate and, if necessary, pay the worker. | Если работник жалуется на невыплату или задержку с выплатой жалования, страховщик проводит расследование и, при необходимости, производит выплату работникам. |
This type of approach is beneficial to everyone: both the insurer and the insured are interested in the transaction being carried out all the way to its completion, that is until the final payment is received. | Такого рода подход выгоден всем, и страховщик и страхователь заинтересованы в полном исполнении сделки, которая завершается получением окончательного платежа. |
Here, the insurer takes the lead: if he assumes, for example, that a risk associated with a particular country is that of currency inconvertibility, he will ask the exporter to cover the transaction for that risk only. | Здесь роль лидера берет на себя страховщик: если он предполагает, например, что риск, связанный с той или иной конкретной страной, заключается в неконвертируемости валюты, он просит экспортера обеспечить покрытие сделки только по этому фактору риска. |
With livelihood insurance, a private insurer would pay a stream of income to a policyholder if an index of average income in the insured person's occupation and region declines substantially. | С помощью страхования средств к жизни частный страховщик будет выплачивать часть дохода держателю страхового полиса, если уровень среднего дохода в отрасли или регионе, где занят застрахованный работник, значительно уменьшается. |
Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. | После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. | В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
If the seller unwittingly provides an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this will impact on any recovery action the insurer might have had against the carrier. | Если продавец, выдав альтернативные инструкции по сдаче груза, тем самым неосознанно идет на предоставление возмещения перевозчику, то это будет иметь последствия для любого иска о компенсации, который мог бы предъявить перевозчику страхователь. |
In Credit-Rating's view this product will meet demand since in today's environment the customer may often use insurer's advertisements only while lacking information from unbiased sources. | По мнению рейтингового агентства, этот продукт будет востребован, так как, в настоящее время, при существующем дефиците информации из внешних источников, страхователь при выборе страховой компании зачастую может использовать только рекламные материалы самого страховщика. |
The selection of the insurer is undertaken through the procurement process established by the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Выбор страховой компании производится в рамках процесса закупок, регулируемого Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
For example, if a cargo hold becomes contaminated in connection with the damage of the cargo, a shipper may be able to recover from the insurer some indemnification for costs for the cleaning of cargo holds. | Например, в случае загрязнения грузового трюма в результате повреждения груза грузоотправитель может получить от страховой компании определенную компенсацию за расходы по очистке трюма. |
As the insurer is relieved of very small claims, which are none the less costly to process, the price of insurance will also be lower. | Если страховой компании не будут выставляться требования о возмещении незначительных убытков, обработка которых тем не менее дорогостояща, стоимость страхования также будет ниже. |
After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. | В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца. |
Insurance is a written contract that transfers the risk of losses from the insured to the insurer, against a premium or fee paid to the insurance company. | Страхование представляет собой составленный в письменном виде договор, предусматривающий переход риска возникновения потерь со страхователя на страховщика в обмен на уплату страховой компании премии или сбора. |
The insurer of Ariana has cancelled the insurance policy of the three Boeing aircraft used for international flights. | Страховая компания авиакомпании «Ариана» аннулировала страховой полис для трех самолетов «Боинг», использовавшихся для международных перевозок. |
It is the fourth largest property and casualty insurer in the U.S. based on 2016 direct written premium data as reported by the National Association of Insurance Commissioners. | Это третья страховая компания в США по страхованию имущества и ответственности на основании прямой подписанной премии в 2017 году согласно докладу Национальной ассоциации уполномоченных по вопросам страхования (NAIC). |
The U.S. Federal Bureau of Investigation probed the possibility of fraud by mortgage financing companies Fannie Mae and Freddie Mac, Lehman Brothers, and insurer American International Group, among others. | Федеральное бюро расследований США инициировало ряд расследований возможных случаев мошенничества компаний, финансировавших ипотечные кредиты, среди которых Fannie Mae, Freddie Mac, «Леман бразерз» и страховая компания «Америкен интернешнл груп». |
It bought Union des Assurances De Paris (UAP), France's largest insurer, in 1996 becoming AXA-UAP for a while before reverting to the name AXA in 1999. | После покупки в 1996 году компании Union des Assurances De Paris (UAP) крупнейшая страховая компания Франции получила название AXA-UAP, однако в 1999 году было возвращено название AXA после покупки в феврале того же года компании Guardian Royal Exchange. |
the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. | Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована... |
A number of claimants have received part or even full compensation from an insurer, usually a governmental export-credit guarantee agency. | Ряд заявителей получили частичную или даже полную компенсацию от страховых компаний - обычно от государственных учреждений по гарантированию экспортных кредитов. |
Insurability: The Role of the Insurer | Страхование: роль страховых компаний |
A captive insurance company provides risk-mitigation services for its parent entity as an alternative to obtaining coverage directly from insurance companies, usually when an organization is unable to find an insurer for a particular business risk at an acceptable price. | Обычно в ситуациях, когда какая-либо организация не может найти агента, страхующего конкретные риски по приемлемым ценам, одна из дочерних страховых компаний предоставляет услуги по снижению риска от лица своей головной компании в качестве альтернативы получению страхового покрытия непосредственно от страховых компаний. |
As of April 1, 2010 Credit-Rating maintains monitoring of 646 ratings, in fact 502 of corporate, 98 of financial and 46 of municipal sectors and 58 bank deposit ratings and 2 insurer strength ratings. | По состоянию на 01.06.2010 г. агентство "Кредит-Рейтинг" поддерживает в постоянном мониторинге 635 кредитных рейтинга: 492 в корпоративном, 96 в финансовом и 47 в муниципальном секторах, а также 58 рейтингов надежности депозитов банков, 2 рейтинга надежности страховых компаний. |
Insurer Strength Rating - The insurer strength rating exhibits the agency's opinion regarding capability and willingness of an insurance company, which operates in Ukraine, to meet its commitments on repayment of insurance reimbursements/cumulated insurance amounts in a timely and full manner. | Рейтинг надежности страховых компаний отражает мнение агентства относительно потенциальной возможности и желания страховой компании, действующей на рынке Украины, своевременно и в полном объеме выполнить принятые на себя обязательства по выплате страховых возмещений или возврату накопленных страховых сумм. |