| Yes, I believe for insolence. | Да, я предполагаю за дерзость. |
| For your insolence, I hereby banish you to the jungles of Gymnasia. | За твою дерзость я изгоняю тебя в джунгли Спортландии. |
| They were slaughtered for their insolence By my grandfather, | Они были полностью уничтоженны за свою дерзость моим дедом, |
| Their insolence has a price. | Их дерзость имеет цену. |
| Insolence will only make things worse. | Дерзость сделает все только хуже. |
| Your own son is party to my so-called insolence. | Ваш собственный сын является участником мой так называемый наглость. |
| But if she thinks that I'm going to tolerate her insolence, she's wrong. | Но если она думает, что я намерена терпеть её наглость, она ошибается. |
| You have the insolence to threaten me? | Ты имеешь наглость угрожать мне? |
| Your insolence is beyond contempt. | Твоя наглость выходит за рамки. |
| Your insolence is gorgeous, but this is the end. | Твоя наглость поразительна, но это конец. |
| But Hamas' insolence is worse than its disregard of obligations. | Но высокомерие «Хамаса» превосходит его неуважение к взятым обязательствам. |
| You will pay for your insolence! | Ты заплатишь за своё высокомерие! |
| In fact, that could be the diplomacy of thugs whose insolence and arrogance propel them to become occupiers and colonialists. | В сущности, это можно назвать дипломатией бандитов, надменность и высокомерие которых делают из них оккупантов и колониалистов. |
| It's your arrogance, your insolence, the way you thumb your nose... | Бесцеремонность, высокомерие, с которым ты обращаешься к людям. |
| You create magic by accident and insolence, while the truly devoted sweat and toil with no reward. | Ты создаешь магию случайно и дерзко, в то время как настоящее усердие и труд не вознаграждаются. |
| You see that look of insolence she give me? | Видел, как она дерзко посмотрела на меня? |
| Answer me or lose your head for insolence! | Отвечай мне или потеряешь свою дерзкую голову! |
| The angel Heurtebise. Radiant with youth and the insolence of beauty. | Ангел Эртебиз, источающий юность и дерзкую красоту |
| I've had enough of your insolence. | Хватит наглеть, майор. |
| I've had enough insolence! | Хватит наглеть, майор. |
| Insolence again, Monsieur Bronstein. | Снова дерзите, месье Бронштейн. |
| Really, your insolence appears so generalised, one chooses not to take it personally. | Вы дерзите так часто, что я уже не принимаю это на свой счет. |