| But he will not put up with your insolence and lies. | Но он не потерпит твою дерзость и ложь. |
| They were slaughtered for their insolence By my grandfather, | Они были полностью уничтоженны за свою дерзость моим дедом, |
| And what price did she pay for her insolence? | И какую цену заплатила она за свою дерзость? |
| Your insolence amuses me. | Ваша дерзость развлекает меня. |
| Any further insolence, Doctor, and I shall shred your nervous system into a million fibres. | Еще одна дерзость, Доктор, и я раскромсаю твою нервную систему на миллион нитей. Понятно? |
| I don't care for your insolence and sarcasm. | Мне не нравятся твои наглость и сарказм. |
| She even had the insolence to suggest they were going to marry. | Даже имела наглость сказать, будто они поженятся. |
| You're going to pay for your insolence. | Ты заплатишь за свою наглость! |
| You have the insolence to threaten me? | Ты имеешь наглость угрожать мне? |
| He had the insolence to pull away from me | Он имел наглость отстраниться от меня |
| But Hamas' insolence is worse than its disregard of obligations. | Но высокомерие «Хамаса» превосходит его неуважение к взятым обязательствам. |
| You will pay for your insolence! | Ты заплатишь за своё высокомерие! |
| In fact, that could be the diplomacy of thugs whose insolence and arrogance propel them to become occupiers and colonialists. | В сущности, это можно назвать дипломатией бандитов, надменность и высокомерие которых делают из них оккупантов и колониалистов. |
| It's your arrogance, your insolence, the way you thumb your nose... | Бесцеремонность, высокомерие, с которым ты обращаешься к людям. |
| You create magic by accident and insolence, while the truly devoted sweat and toil with no reward. | Ты создаешь магию случайно и дерзко, в то время как настоящее усердие и труд не вознаграждаются. |
| You see that look of insolence she give me? | Видел, как она дерзко посмотрела на меня? |
| Answer me or lose your head for insolence! | Отвечай мне или потеряешь свою дерзкую голову! |
| The angel Heurtebise. Radiant with youth and the insolence of beauty. | Ангел Эртебиз, источающий юность и дерзкую красоту |
| I've had enough of your insolence. | Хватит наглеть, майор. |
| I've had enough insolence! | Хватит наглеть, майор. |
| Insolence again, Monsieur Bronstein. | Снова дерзите, месье Бронштейн. |
| Really, your insolence appears so generalised, one chooses not to take it personally. | Вы дерзите так часто, что я уже не принимаю это на свой счет. |