| This tells us that that insignificance paradigm that we somehow got to learn from the Copernican principle, it's all wrong. | Это говорит нам, что эта парадигма ничтожности, которую мы каким-то образом выучили из принципа Коперника, вся неверна. |
| As for our historic insignificance, I cannot agree with you on that. | Что же касается нашей исторической ничтожности, то я не могу с вами согласиться. |
| This metaphor for the insignificance of our existence becomes even more apparent when, gradually, we become conscious of the huge events that happen around us. | Эта метафора для ничтожности нашего существования становится еще более очевидной, когда постепенно мы начинаем осознавать огромные события, которые происходят вокруг нас. |
| If there are any remaining fears, they stem only from the recognition of my own staggering insignificance. | Если и остались какие-то страхи, то они исходят только от осознания свой удивительной ничтожности. |
| And half the time, what's happened is it's related this kind of sense of insignificance to humankind, to the Earth in a bigger space. | Половину времени, происходило то что связано со своего рода чувством ничтожности по отношению к человечеству, к Земле, к большему пространству. |
| And half the time, what's happened is it's related this kind of sense of insignificance to humankind, to the Earth in a bigger space. | Половину времени, происходило то что связано со своего рода чувством ничтожности по отношению к человечеству, к Земле, к большему пространству. |
| This tells us that that insignificance paradigm that we somehow got to learn from the Copernican principle, it's all wrong. | Это говорит нам, что эта парадигма ничтожности, которую мы каким-то образом выучили из принципа Коперника, вся неверна. |