In Mojica v. Dominican Republic, note 39 above, the Committee came to the general conclusion that "the disappearance of persons is inseparably linked to treatment that amounts to a violation of article 7". |
По делу Мохика против Доминиканской Республики, сноска 39 выше, Комитет пришел к общему заключению, что "исчезновение лиц неразрывно связано с обращением, которое равносильно нарушению статьи 7". |
The peaceful uses of nuclear energy are inseparably connected to the implementation of safeguards and the improvement of the safeguards system of the International Atomic Energy Agency. |
Использование ядерной энергии в мирных целях неразрывно связано с осуществлением и совершенствованием системы гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
Some Member States were of the opinion that expansion and working methods should not be seen as inseparable. |
Ряд государств-членов высказали мнение о том, что расширение состава и методы работы не следует рассматривать как неразрывно связанные вопросы. |
The Fourth World Conference on Women was the culmination of a long process which had led to the recognition that economic growth and development were inseparable from social development and respect for fundamental human rights. |
Проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин явилось итогом долгого процесса, который позволил осознать, что экономический рост и развитие неразрывно связаны с социальным развитием и уважением основных прав человеческой личности. |
Ms. WAHBI (Sudan) noted that respect for women was inseparable from respect for any human being, and that women played an active role in all aspects of life in the Sudan. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) напоминает, что уважение прав женщин неразрывно связано с уважением прав человека и что женщины играют активную роль во всех сферах жизни в Судане. |