In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. |
Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание. |
It does not dissolve the marriage but removes the duty of cohabitation. |
Раздельное проживание супругов не прекращает брачные отношения, но прекращает обязанности совместного проживания супругов. |
In the Draft Law on Partnership it is included that the cohabitation of woman and man (partners), when leading to family relations without registering marriage, should be recognized as partnership. |
Законопроект о партнерских отношениях предусматривает, что совместное проживание женщины и мужчины (партнеров), приводящее к созданию семейных отношений без регистрации брака, определяется как партнерство. |
In 2003, minors' affairs units identified over 324 dysfunctional families, in which the continued cohabitation of minor children with their parents endangered such children's lives or health. |
В 2003 году подразделениями по делам несовершеннолетних выявлено более 324 неблагополучных семей, в которых дальнейшее совместное с родителями проживание несовершеннолетних детей угрожало их жизни или здоровью. |
In this case, the customer, besides hourly translation rate, shall reimburse all interpreter's expenses for visas, habitation, transportation and daily allowance in accordance with applicable laws. |
В таком случае заказчик производит кроме договоренной почасовой оплаты перевода еще и оплату всех расходов переводчика на визы, проживание, транспорт и суточные в соответствии с действующим законодательством. |