| And on rare occasions, we have been forced to incarcerate a crew member who has committed a serious infraction. | И в редких случаях мы были вынуждены запирать члена команды, который совершил серьезное нарушение. |
| If the violation or infraction has not been classified as an offence by national legislation, article 332 of the Constitution will be applied. This article states as follows: | Если нарушение не квалифицируется в национальном законодательстве в качестве преступления, то в этом случае применяется статья 331 Конституции, которая гласит: |
| (c) Liability of persons in official posts for infraction of legislation or other statutory instruments on labour protection, etc. (expressed in the Penal Code, the Code of Administrative Infractions, the Regulations on Compensation for Material Damage, etc.). | с) ответственность должностных лиц за нарушение законодательства или иных нормативных актов по охране труда и др. (отражена в Уголовном кодексе, Кодексе административных правонарушений, Правилах возмещения материального ущерба и др.). |
| In some sports, the delay of game is considered an infraction if it is longer than that permitted according to the game's rules, in which case a penalty can be issued. | Зачастую в игровых видах спорта это классифицируется как нарушение, если команда совершает такие действия дольше допустимого времени, и наказывается каким-либо штрафом. |
| In addition, in cases of violations of the provisions of this Law, it foresees liability for an infraction, and fines range from RSD 10,000 to 100,000. | Кроме того, в случае нарушений положений этого закона, предусматривается ответственность за его нарушение и штрафы в размере 10000 - 100000 сербских динаров. |
| The Special Rapporteur was informed that grounds for detention of migrants vary greatly from country to country and within the same country according to the infraction or offence of which migrants are suspected. | Как сообщили Специальному докладчику, основания для задержания мигрантов значительно варьируются от страны к стране, да и в одной и той же стране - в зависимости от правонарушения или преступления, в совершении которых подозреваются мигранты. |
| He reiterates that his acts did not disclose the elements of the administrative infraction under article 167-1 CAO and invokes the definition of meeting ("picket") pursuant to article 2 of the Law on Assemblies. | Он вновь заявляет о том, что его действия не подпадают под признаки административного правонарушения в соответствии со статьей 167-1 КАП, и в этой связи ссылается на определение митинга "пикета", которое содержится в статье 2 Закона о собраниях. |
| A law was passed that regulates the use of re-educational and social rehabilitation measures for children under the age of 12 years who have committed an infraction but who, because of their age, bear no criminal responsibility. | В стране был принят закон, регулирующий использование мер по перевоспитанию и социальной реабилитации детей в возрасте до 12 лет, которые совершили правонарушения, но которые, в силу своего возраста, не несут уголовной ответственности. |
| The civil proceedings are related to the harm caused by a felony, misdemeanour or infraction. | Этот иск связан с ущербом, причиненным в результате совершенного преступления, правонарушения или нарушения правил. |
| This penalty cannot be imposed unless the prisoner has exercised his right to defend himself and an investigation has been carried out to ascertain that he committed the infraction. | Однако, заключенный сохраняет за собой право не подвергаться этому наказанию до тех пор, пока он не получит возможность представить аргументы в свою защиту и пока не будут представлены доказательства совершенного им правонарушения. |
| Equally, anyone who intentionally violated civic propriety by rude behaviour has committed an infraction. | Также совершает правонарушение любое лицо, которое преднамеренно причинило ущерб гражданскому имуществу в результате грубого поведения. |
| Consequently, the infraction in question must be deemed an offence subject to a statutory limitation of three years. | Таким образом, рассматриваемое правонарушение необходимо было квалифицировать как деликт, и срок давности по нему составлял три года. |
| As long as he fired her because of the disruption and not the politics, there's no civil rights infraction. | До тех пор пока он уволил её из-за нарушения, а не из-за политики, это не гражданское правонарушение. |
| Did the rules not differentiate between the punishments applied to actual perpetrators of offences, accomplices, and those who merely intended or attempted to carry out an infraction? | Означает ли это, что соответствующие нормы не предусматривают дифференциации наказаний, устанавливаемых для фактических преступников, соучастников и тех, кто просто намеревался или пытался совершить правонарушение? |
| The Government shall make any such failure on the part of its contingent commander an offence or disciplinary infraction under its laws or disciplinary codes and make that offence or infraction punishable by appropriate penalties which take into account its grave nature. | Правительство должно принять меры к тому, чтобы любое такое невыполнение командующим контингентом своих обязанностей рассматривалось как правонарушение или дисциплинарный проступок согласно его законодательству или дисциплинарным кодексам, и обеспечить караемость такого правонарушения или проступка соответствующими наказаниями с учетом его тяжести. |