Perhaps he may be afraid when he walks the streets of Washington, France or England, lest he commit some infraction and be arrested by the police. | Может быть, он будет бояться, гуляя по улицам Вашингтона, Франции или Англии, опасаясь совершить какое-либо нарушение и попасть под арест. |
This is you're first infraction. | Это твое первое нарушение. |
If anyone is with you or if any action is not carried out to our complete satisfaction, it will be considered an infraction of the rules, and your wife will be killed. | Если с вами придет кто-нибудь еще или вы не выполните наши указания, это будет сочтено за нарушение правил и ваша жена будет убита. |
You know that's not just a code infraction. | Знаете, это не только нарушение инструкций. |
Without prejudice to judicial remedies, the violation of the conditions mentioned in the above paragraphs shall be subject to fines from MOP$ 10,000 up to MOP$ 50,000 per worker for each infraction. | За каждое нарушение вышеупомянутых условий назначается штраф в размере от 10000 до 50000 патак за каждого работника без ущерба для возможной передачи дела в суд. |
When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. | В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
Also, the gravity of the infraction determining the kind of disciplinary measure to be applied be explicitly indicated in the law. | Кроме того, в законе необходимо четко оговорить тяжесть правонарушения, определяющую выбор того или иного дисциплинарного взыскания. |
He reiterates that his acts did not disclose the elements of the administrative infraction under article 167-1 CAO and invokes the definition of meeting ("picket") pursuant to article 2 of the Law on Assemblies. | Он вновь заявляет о том, что его действия не подпадают под признаки административного правонарушения в соответствии со статьей 167-1 КАП, и в этой связи ссылается на определение митинга "пикета", которое содержится в статье 2 Закона о собраниях. |
Throughout the period of detention, the physical conditions and prison regime of the solitary confinement, and in particular the duration of confinement, must be proportional to the severity of the criminal or disciplinary infraction for which solitary confinement is imposed. | В течение всего периода содержания под стражей физические условия и тюремный режим одиночного содержания и в частности сроки подобного содержания должны быть пропорциональны тяжести уголовного или дисциплинарного правонарушения, в связи с которыми используется одиночное содержание. |
C cessation of the acts or activities at the origin of the threats or injuries incurred; Ccompensation for the property or moral damages that may have resulted; Rremoval of the causes of infraction and the restoration of the previous situation or equivalent. | Это может привести к прекращению актов или деятельности, лежащих в основе угроз или причиненного ущерба; компенсации имущества или морального ущерба, которые могли иметь место; ликвидации причин правонарушения и восстановлению существовавшей ранее ситуации или ее эквивалента. |
Equally, anyone who intentionally violated civic propriety by rude behaviour has committed an infraction. | Также совершает правонарушение любое лицо, которое преднамеренно причинило ущерб гражданскому имуществу в результате грубого поведения. |
Consequently, the infraction in question must be deemed an offence subject to a statutory limitation of three years. | Таким образом, рассматриваемое правонарушение необходимо было квалифицировать как деликт, и срок давности по нему составлял три года. |
The punishment for this infraction... | Наказание за это правонарушение... |
In this procedure, a mediator helps the parts to arrive at a solution, whereby the author of the infraction realizes the damage caused by his act and is involved in its reparation. | В рамках этой процедуры посредник помогает сторонам придти к такому решению, при котором лицо, совершившее правонарушение, признает ущерб, причиненный его действиями, и участвует в его возмещении. |
The Government shall make any such failure on the part of its contingent commander an offence or disciplinary infraction under its laws or disciplinary codes and make that offence or infraction punishable by appropriate penalties which take into account its grave nature. | Правительство должно принять меры к тому, чтобы любое такое невыполнение командующим контингентом своих обязанностей рассматривалось как правонарушение или дисциплинарный проступок согласно его законодательству или дисциплинарным кодексам, и обеспечить караемость такого правонарушения или проступка соответствующими наказаниями с учетом его тяжести. |