| One infraction and you are out. | Одно нарушение -и ты исключен. |
| Meaning, it's an infraction for the Dark to punish. | Значит... что за это нарушение наказывать должны темные |
| Your client understands that, if he violates the terms of the agreement or is arrested for any infraction, the crimes to which he has confessed here will be prosecuted to the full extent of the law, in addition to any new charges? | Ваш клиент понимает, что при нарушении условий соглашения или при аресте за любое нарушение преступления, в которых он здесь сознался, будут преследоваться по всей строгости закона в совокупности с новыми обвинениями? |
| Well, apparently, the standard penalty for your infraction is a three-day course in flight safety followed by a test. | Ну, очевидно, стандартным наказанием за ваше нарушение являются трехдневный курс безопасности полетов с последующим тестом. |
| In addition, in cases of violations of the provisions of this Law, it foresees liability for an infraction, and fines range from RSD 10,000 to 100,000. | Кроме того, в случае нарушений положений этого закона, предусматривается ответственность за его нарушение и штрафы в размере 10000 - 100000 сербских динаров. |
| Army Lieutenant Jean Vic Vicente, 25 years of age, was arrested on charges of racism at the scene of the alleged infraction. | Жан Вик Висенте, лейтенант армии 25 лет, был арестован по обвинению в расизме на месте совершения правонарушения. |
| When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. | В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
| A law was passed that regulates the use of re-educational and social rehabilitation measures for children under the age of 12 years who have committed an infraction but who, because of their age, bear no criminal responsibility. | В стране был принят закон, регулирующий использование мер по перевоспитанию и социальной реабилитации детей в возрасте до 12 лет, которые совершили правонарушения, но которые, в силу своего возраста, не несут уголовной ответственности. |
| However, having checked with the republican and provincial authorities, Federal authorities established that no person of this name was ever detained or arrested, nor was any infraction or any criminal proceeding instituted against him. | Однако после наведения справок у республиканских и краевых властей федеральные власти установили, что человека по имени Сами Куртеши среди задержанных или арестованных никогда не было, как не совершалось никакого правонарушения и не возбуждалось против него никакого уголовного преследования. |
| The civil proceedings are related to the harm caused by a felony, misdemeanour or infraction. | Этот иск связан с ущербом, причиненным в результате совершенного преступления, правонарушения или нарушения правил. |
| Equally, anyone who intentionally violated civic propriety by rude behaviour has committed an infraction. | Также совершает правонарушение любое лицо, которое преднамеренно причинило ущерб гражданскому имуществу в результате грубого поведения. |
| Consequently, the infraction in question must be deemed an offence subject to a statutory limitation of three years. | Таким образом, рассматриваемое правонарушение необходимо было квалифицировать как деликт, и срок давности по нему составлял три года. |
| As long as he fired her because of the disruption and not the politics, there's no civil rights infraction. | До тех пор пока он уволил её из-за нарушения, а не из-за политики, это не гражданское правонарушение. |
| Did the rules not differentiate between the punishments applied to actual perpetrators of offences, accomplices, and those who merely intended or attempted to carry out an infraction? | Означает ли это, что соответствующие нормы не предусматривают дифференциации наказаний, устанавливаемых для фактических преступников, соучастников и тех, кто просто намеревался или пытался совершить правонарушение? |
| Administrative proceedings could be instituted against any official who had committed an offence or infraction. The only requirement was that a formal complaint should be filed to enable the public prosecution service to institute proceedings. | В отношении любого должностного лица, совершившего правонарушение или проступок, может быть возбуждено административное разбирательство; для этого достаточно лишь подать официальную жалобу в органы прокуратуры. |