| We recognize that landmines may inflict heavy damage on many innocent civilians in countries at war or in periods of post-war construction. | Мы признаем, что в странах, переживающих войну или период послевоенного строительства, наземные мины способны нанести тяжелый урон многим ни в чем не повинным гражданам. |
| One bite from these canines can inflict horrible damage. | Один укус этих клыков может нанести ужасные раны. |
| Notwithstanding its reservations on the weaknesses and deficiencies of the draft Treaty, Malaysia would not want to be part of any effort that would further undermine or inflict a fatal blow to the treaty. | Несмотря на свои оговорки в связи со слабостями и недостатками проекта договора, Малайзия не хотела бы быть частью каких-либо усилий, которые могли бы дальнейшим образом подорвать или нанести смертельный удар договору. |
| After all, what harm can a nobody inflict upon our holy church? | В конце концов какой вред такой человек сможет нанести нашей святой церкви? |
| Do you want me to run a force profile to see if Agent Miller could inflict this level of damage? | Хочешь, чтобы я измерила силу удара и выявила могла ли агент Миллер нанести подобные повреждения? |
| It would request the opposing parties to display self-control and not inflict further suffering on a civilian population already sorely tried by the war. | Он просит противоборствующие стороны проявлять сдержанность и не причинять дальнейших страданий гражданскому населению, которому эта война уже принесла неизмеримое горе. |
| They should never be applied as a preventive measure, nor should they inflict suffering on vulnerable groups in the target country as a means of exerting political pressure. | Их ни в коем случае не следует применять в качестве превентивной меры, и они не должны причинять страдания уязвимым группам населения в стране - объекте санкций в качестве средства оказания политического давления. |
| I get it, but why inflict so much pain on yourself for such a hateful person? | Я понимаю это, но зачем причинять себе так много боли из-за такого злого человека? |
| Where capital punishment did exist, it should inflict the minimum possible suffering and should not be carried out in public. | Там, где смертная казнь еще имеет место, она должна причинять осужденному как можно меньше страданий и не должна проходить публично. |
| It may often directly inflict or cause physical harm and does inflict serious mental harm and very serious psychological, linguistic, cognitive, educational, social and economic damage. | В ряде случаев оно может причинять физический ущерб и действительно причиняет серьезный психологический ущерб и весьма серьезный психологический, языковой, познавательный, образовательный, социальный и экономический ущерб. |
| Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. | Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ. |
| It is reserved for one of the worst possible human rights violations and abuses human beings can inflict upon each other, and therefore carries a special stigma. | Он употребляется для описания одного из грубейших нарушений прав человека и злоупотреблений, которые один человек может причинить другому, и поэтому заслуживает отдельного осуждения. |
| To detain a person, who disobeys or resists him/her, may flee or inflict damage to oneself and other persons (if there are grounds to believe it can happen); | задержать лицо, которое отказывается подчиняться или оказывает сопротивление, может совершить побег или причинить ущерб себе или другим лицам (при наличии оснований полагать, что такое может случиться); |
| Regret that I was not able to cause more pain... Inflict more misery, and bring about more death. | Я сожалею, что не могла причинить вам еще больше вреда, причинить больше страданий, совершить больше убийств. |
| The definition of abuse in the Revised Child Abuse Prevention Law includes violence which causes or may cause bodily injury and "behaviour and words that inflict psychological trauma to a child". | Определение понятия жестокого обращения в пересмотренном Законе о предупреждении жестокого обращения с детьми включает насилие, которое причиняет или может причинить телесные повреждения, и "поведение и слова, которые наносят психологическую травму ребенку". |
| Fishing gear can inflict lethal cuts and wounds on fish and marine wildlife. | Орудия лова могут наносить смертельные порезы и раны рыбам и морским животным. |
| When Jean absorbed Psylocke's specialized telepathic powers, her own telepathy was increased to the point that she could physically manifest her telepathy as a psionic firebird whose claws could inflict both physical and mental damage. | Когда Джин поглотила специализированные телепатические силы Псайлок, её собственная телепатия возросла до того, что она могла физически проявлять свою телепатию как псионическую огненную птицу, чьи когти могли наносить и физические и умственные повреждения. |
| In exercising their rights and freedoms, citizens must not inflict damage on the environment, infringe the law or harm the legitimate interests of others. | Гражданин, осуществляя гражданские права и свободы, не должен наносить ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
| The Republic of Uzbekistan believes that all decisions on the use of the watercourses of transboundary rivers, including the construction of hydropower facilities, must in no way inflict ecological damage or infringe upon the interests of the population of countries in the neighbouring territories. | Республика Узбекистан считает, что все решения по использованию водотока трансграничных рек, в том числе при строительстве гидроэнергетических сооружений, ни в коей мере не должны наносить ущерба экологии и ущемлять интересы населения стран на сопредельных территориях. |
| Supporting rehabilitation is in this context doubly important as it is found that indigenous children who have endured situations of armed conflict may sometimes, as they grow older, inflict the trauma they have suffered on other children. | Реабилитационная деятельность в этом контексте становится вдвойне важной, поскольку, как установлено, дети коренных народов, пережившие ситуации вооруженного конфликта, по мере взросления могут наносить другим детям пережитые ими самими травмы. |
| Section 22 (maliciously administering poison etc., so as to endanger life or inflict grievous bodily harm); | ё) разделом 22 (злонамеренное отравление, например с целью покушения на жизнь или причинения тяжкого телесного повреждения); |
| On the August 14 episode of SmackDown, Knox debuted new elements to his character that included knowledge of biology and the human anatomy, using this knowledge to methodically inflict pain upon his opponents. | 14 августа он дебютировал под своим новым гиммиком - знатока биологии и анатомии, используя свои знания для причинения боли своим соперникам. |
| This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). | Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
| Article 196 of the Code of Criminal Procedure also prohibits the reformatio in peius, establishing that when the appeal is filed exclusively by the convict, the judge cannot inflict a more severe punishment or revoke earlier benefits. | Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса также запрещает применение высшей инстанцией более строгой санкции по делу, рассматриваемому ею по жалобе осужденного, устанавливая, что в тех случаях, когда апелляция подана лишь самим осужденным, судья не может налагать более строгое наказание или отменять ранее предоставленные льготы. |
| Calls upon Member States to take all necessary measures to curb such crimes and inflict the most severe punishments on their perpetrators, or to hand them over to the other States concerned. | З. призывает государства-члены принять все необходимые меры для предотвращения таких преступлений и налагать на совершающих их лиц самые суровые наказания или передавать их другим соответствующим странам; |
| All it does is inflict unbearable pain on young girls and subject them to lifelong trauma and depression. | Единственное, к чему ведет эта практика, - это причинение невыносимой боли девочкам и то, что они вынуждены всю свою жизнь переживать страдания и депрессию. |
| His pattern is to target innocent civilians and inflict mass casualties. | Шаблон его действий - причинение вреда мирному населению и нанесение массового урона. |
| The only religion they profess is to terrorize, maim and inflict maximum human suffering and material damage. | Единственная религия, которую они исповедуют - это террор, причинение увечий и максимальных человеческих страданий и материального ущерба. |
| His pattern is to target innocent civilians and inflict mass casualties. | Шаблон его действий - причинение вреда мирному населению и нанесение массового урона. |
| Well, things they tend to do when - Inflict bodily harm on themselves. | Скажем, вещи, направленные на нанесение телесных повреждений самому себе. |
| To wilfully inflict punishment on a person is to commit any kind of physical or mental violence against an individual. | Произвольное наказание лица есть нанесение личности в любой форме физического или психического насилия. |