| The virtual non-existence of administration by the State constitutes the third element which, in fact, possibly accounts for the other two. | Практически полное отсутствие государственной администрации является третьим элементом, который, впрочем, может объяснить два других. |
| Non-existence of Nagymaros dam also causes main obstacle of inland navigation on the 2400 km Danube Pan-European corridor due to low levels of water. | Отсутствие плотины в Надьмароше также является основным препятствием для внутреннего судоходства в Дунайском общеевропейском коридоре (протяжённостью 2400 км) из-за низкого уровня воды. |
| It is particularly serious given the alleged lack of independence of the judiciary and the Public Prosecutor's Office and the existence of judicial proceedings that systematically disregard minimum international standards of due process. | Оно имеет особенно серьезное значение, учитывая предполагаемое отсутствие независимости судебных органов и прокуратуры и практику судебных разбирательств, в ходе которых систематически не соблюдаются минимальные международные нормы надлежащего судопроизводства. |
| The most necessary and urgent element of the reform of the United Nations is the democratization of the Security Council, whose lack of legitimacy and effectiveness, loss of credibility and double standards endanger the very existence of the Organization. | Наиболее необходимым и назревшим элементом реформы Организации Объединенных Наций является демократизация Совета Безопасности, отсутствие легитимности и эффективности которого, а также отсутствие авторитета и наличие двойных стандартов ставят под угрозу само существование Организации. |
| According to the International Federation of Human Rights and Turkmen Initiative for Human Rights, the absence of legislation or the existence of legislation that fails to meet international standards results in widespread violations of human rights. | По мнению Международной федерации прав человека и Туркменской инициативы за права человека, отсутствие законов или наличие законов, не соответствующих международным нормам, приводят к массовым нарушениям прав человека2. |
| The Committee recalled that the mere absence of reported cases of discrimination is not to be regarded as an indication of its non-existence. | Комитет указал на то, что само отсутствие сообщений о случаях дискриминации не следует рассматривать в качестве показателя ее отсутствия. |
| The other vital contribution which a logistics base can make at the liquidation stage is that, by its very existence as a storage destination, it allows for a more rapid run-down and closure of the liquidating mission than would otherwise be possible. | Во-вторых, важный вклад, который База может внести в деятельность на этапе ликвидации, заключается в том, что само ее существование как места, куда направляется имущество для хранения, позволяет завершить миссию и закрыть ее быстрее, чем это было бы возможно в случае отсутствия базы. |
| There was also a need to improve Africa's competitiveness by increasing the productivity of local firms, and eliminating the different supply obstacles, ranging from high transport costs to the non-existence or weakness of trade-promoting institutions. | Необходимо также повысить конкурентоспособность африканских стран путем наращивания производительности местных фирм и устранения различных барьеров на путях торговли: от высоких транспортных издержек до проблемы отсутствия или слабости учреждений, занимающихся поощрением торговли. |
| If there is no registration system or if judgement rights are not subject to the registration system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors of the existence of the judgement. | В случае отсутствия системы регистрации или в случае, когда обеспечительные права по судебному решению не подлежат регистрации, от кредитора по суду может потребоваться уведомить существующих обеспеченных кредиторов о факте наличия такого судебного решения. |
| (a) The limited access to basic health-care services, in particular for rural women; the existence of sociocultural factors that prevent women from accessing these services; the lack of adequate health infrastructure and the insufficient human and financial resources allocated to the health sector; | а) ограниченности доступа к основным медико-санитарным услугам, в частности для сельских женщин; существования социально-культурных факторов, которые мешают женщинам получить доступ к этим услугам, отсутствия надлежащей инфраструктуры в области здравоохранения и недостаточности людских и финансовых ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения; |
| Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
| Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
| The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |
| Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
| Hence, there may be neither void nor vacuum; and true reality neither may come into being nor vanish from existence. | Мир возможностей - посредующая степень между истинным и тварным, на неё не распространяется ни небытие, ни бытие. |