| The inherent insecurity of their material existence encourages trading off long-term sustainability to meet immediate daily requirements. |
Поскольку такое отсутствие безопасности является неизбежным следствием материальных условий, в которых они находятся, это побуждает отказываться от долгосрочного устойчивого развития в пользу незамедлительного удовлетворения повседневных потребностей. |
| From this it follows that any other element linked up with the 'aggression'- such as the existence or non-existence of a declaration - is to be regarded as incidental, and as irrelevant for the criminal nature of the aggressive war in itself. |
Из этого следует, что любой другой элемент, связанный с "агрессией", - такой как наличие или отсутствие объявления войны - должен рассматриваться как второстепенный и не имеющий отношения к преступному характеру самой агрессивной войны. |
| As stressed by the Special Rapporteur on the question of torture in 2008, the non-existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law encourage a situation where torture can continue unabated. |
Как подчеркивалось Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2008 году, отсутствие надлежащим образом функционирующей системы отправления правосудия и обусловленное этим отсутствие принципа верховенства права способствуют возникновению положения, при котором практика применения пыток может сохраняться на том же уровне. |
| During the first years of the existence of the Committee of Ministers, the Russian Emperor chaired the meetings, and in his absence, the members of the Committee of Ministers alternately, starting with the senior in rank, each for 4 meetings. |
В течение первых лет существования Комитета министров на его заседаниях председательствовал император всероссийский, а в его отсутствие - члены Комитета министров поочередно, начиная со старшего в чине, каждый в течение 4 заседаний. |
| Printouts of such electronic documents, unless the contrary was proved, were considered authentic and were evidence of the material presentation of the electronic tax declarations transmitted through DIAN's online system and were therefore suitable and appropriate evidence of the existence of the enforceable titles. |
Распечатки соответствующих электронных документов, в отсутствие доказательств противного, можно считать достоверными и рассматривать в качестве доказательства факта подачи электронных налоговых деклараций с помощью онлайновой системы ГУНС, а следовательно, в качестве надлежащего доказательства существования документов, обладающих исковой силой. |