An absence of information on the existence and location of children further compounds this problem, while gathered information is often incomplete. | Отсутствие информации о существовании и местонахождении детей еще более усложняет данную проблему, тогда как собранная информация часто бывает неполной. |
Each feature type can indicate the existence (or absence) of certain characteristics in the image, such as edges or changes in texture. | Каждый признак может показать наличие (или отсутствие) какой-либо конкретной характеристики изображения, такой как границы или изменение текстур. |
The fact that there have been no reports of enforced disappearances over a total period of 13 months illustrates the former; the existence of politically motivated arbitrary executions and torture, the latter. | Среди положительных признаков можно прежде всего отметить отсутствие на протяжении 13 месяцев зарегистрированных случаев насильственных исчезновений; среди отрицательных - случаи произвольных казней и пыток по политическим мотивам. |
One cannot forget, however, that the non-existence of favourable cooperation and an unwillingness to be reconciled make it difficult for other peacekeeping operations to emulate this success. | Однако нельзя забывать о том, что отсутствие благоприятного сотрудничества и нежелание идти на примирение затрудняют достижение подобного успеха в других операциях по поддержанию мира. |
Social Protection Initiatives: Despite a lack of institutionalized social support system, Bhutanese enjoy a relatively high level of social security owing to the free availability of basic social services and the existence of strong familial bond. | Инициативы по социальной защите населения: несмотря на отсутствие официальной системы социальной поддержки, у бутанцев относительно высокий уровень социального обеспечения благодаря бесплатному доступу к основным социальным услугам и сохранению крепких семейных связей. |
As regards the concept of "inexistence of a unilateral act" referred to by the Special Rapporteur, a view was expressed that such a concept should be better explained lest it might lead to a confusion with the concept of illegality of an act. | Что касается концепции "отсутствия односторонних актов", о которой упоминал Специальный докладчик, было высказано мнение, что такую концепцию следует более подробно пояснить, иначе ее можно спутать с концепцией неправомерности акта. |
This is particularly the case where the trafficking occurs across international borders; there is no proof of the child's existence, so national authorities may be unwilling or unable to pursue the matter. | Прежде всего это касается случая международной торговли: из-за отсутствия доказательства существования ребенка национальные власти могут не пожелать или быть не в состоянии заниматься этим вопросом. |
Although their independence was fully guaranteed, according to a 2004 report by the Organization for Security and Co-operation in Europe on the legal system in Albania, there were concerns regarding the non-existence of a proper code of ethics and the failure of chambers to impose disciplinary measures. | Хотя их независимость полностью гарантирована, в опубликованном в 2004 году Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе докладе о правовой системе Албании выражается обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащего этического кодекса и эффективного применения коллегией дисциплинарных мер. |
The next report should provide detailed information as to what criteria are applied to determine the existence of a "voluntary and well-considered request", "unbearable suffering" and "no other reasonable alternative". | В следующий доклад необходимо включить подробную информацию относительно того, какие критерии применяются для целей определения существования "добровольной и обдуманной просьбы", "невыносимых страданий" и отсутствия "какой-либо разумной альтернативы". |
It is therefore impossible to agree with the criticism of this judgment that the Court, instead of proving the existence of immunity, began to examine the practice of States, court rulings, international treaties etc. for the existence of evidence of the absence of immunity. | Поэтому нельзя согласиться с критикой этого решения за то, что Суд вместо того, чтобы доказывать наличие иммунитета, стал изучать практику государств, судебные решения, международные договоры и т.д. на предмет наличия доказательств отсутствия иммунитета. |
It is impossible to prove his existence speculatively, yet impossible to prove his nonexistence. | Невозможно доказывать его существование умозрительно, так же невозможно, доказывать его небытие. |
Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
Whole Indian nations pacified into nonexistence, what don't I know? | Целые племена индейцев успокоились в небытие, что я не знаю? |
They're trying to price our species out of existence. | Человечество хотят выжить в небытие высокими ценами. |
The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |