The lack of peace and mutual recognition and the threats against the existence of my State unfortunately remain a major feature of the political culture in my region. | К сожалению, отсутствие мира и взаимного признания и угрозы существованию моего государства остаются крупным признаком политической культуры в моем регионе. |
The existence of those doubts and a lack of uniformity of interpretation was a problem in international trade in that it reduced the predictability and certainty of international contractual commitments. | Наличие таких сомнений и отсутствие единообразного толкования создают проблемы в международной торговле, поскольку в результате снижается предсказуемость и определенность международных договорных обязательств. |
The insistence by some WTO Members to include the Singapore issues and the lack of progress on agriculture, particularly on the removal of cotton subsidies in OECD countries, had been two particularly alienating issues. | Упорство, с которым некоторые члены ВТО настаивали на включении "сингапурских вопросов", и отсутствие прогресса по сельскохозяйственной тематике, особенно по вопросам отмены субсидий на хлопок в странах ОЭСР, явились двумя, вызвавшими наибольшую неприязнь вопросами. |
That is due to several factors, including the geographical expanse of the Sahel region, the permeability of certain borders, the existence of many situations of internal conflict, poverty, and the lack of resources on the part of security services. | Этому способствует ряд факторов, прежде всего географические масштабы Сахельского региона, проницаемость границ некоторых стран, многочисленные внутренние конфликты, нищета и отсутствие служб безопасности. |
Although there is no evidence of commercial value or the claimant's income, the claimant has proved the existence, ownership and loss of the manuscripts, and the Panel recommends an award of USD 10,000 for loss of manuscripts. | Несмотря на отсутствие доказательств коммерческой ценности или доходов, данный заявитель доказал существование, авторство и утрату рукописей, и поэтому Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 10000 долл. США за утрату рукописей. |
Re. points 13 and 20: The Committee is concerned about the non-existence of a suspect's right to remain silent. | Касательно пунктов 13 и 20: Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия у подозреваемого права хранить молчание. |
In addition, it maintains that there can be no allegation of the non-existence of a remedy following a violation when the competent body, i.e. the Human Rights Committee, has not yet recognized the existence of such violation. | Кроме того, оно обращает внимание на неприемлемость утверждения относительно отсутствия средства правовой защиты в связи с тем или иным нарушением с учетом того обстоятельства, что компетентный орган, а именно Комитет по правам человека, еще не признал даже факт наличия такого нарушения. |
This policy conceptualizes security as a matter of coexistence and human development through a strategic and comprehensive approach aimed at dealing with breakdowns in security, but above all the underlying causes, which include lack of opportunities, especially for children and adolescents. | В ней сформулирована концепция безопасности с точки зрения реализации принципов мирного сосуществования и развития человеческого фактора на основе комплексного и стратегического подхода, призванного обеспечить учет всех аспектов и причин существующих проблем, в том числе отсутствия возможностей, прежде всего для детей и подростков. |
Those weaknesses included inventory records that were not continuously updated with purchases and disposals and the inability to verify the physical existence of non-expendable equipment items because of inadequate descriptions and identification of items on the system. | К этим недостаткам относилось отсутствие постоянного обновления инвентарных ведомостей сведениями о закупке и списании оборудования и невозможность проверки наличия оборудования длительного пользования из-за неточного описания и отсутствия в системе данных о маркировке товаров. |
Work was also under way to explore the human rights aspects of migration, in particular the right to leave a country and the implications of the non-existence of the complementary right to enter and settle in a country. | Ведется также работа по изучению аспектов миграции, связанных с правами человека, в частности права покидать страну и последствий отсутствия сопутствующего ему права въезжать в страну и поселяться в ней. |
It is impossible to prove his existence speculatively, yet impossible to prove his nonexistence. | Невозможно доказывать его существование умозрительно, так же невозможно, доказывать его небытие. |
Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
Hence, there may be neither void nor vacuum; and true reality neither may come into being nor vanish from existence. | Мир возможностей - посредующая степень между истинным и тварным, на неё не распространяется ни небытие, ни бытие. |