The "conditions for storing, handling, incinerating and discharging toxic, polluting or radioactive wastes originating in factories and other industrial or small-scale units in the national territory" are regulated by law pursuant to article 36 of the Constitution. |
В соответствии со статьей 36 Конституции, законом определяются «условия хранения, обработки, сжигания и удаления токсичных, загрязняющих или радиоактивных отходов с заводов и других промышленных или кустарных предприятий, находящихся на территории государства». |
The only relevant primary techniques for preventing emissions of mercury into the air before incinerating are those that prevent or control, if possible, the inclusion of mercury in waste. |
Надлежащими первичными мерами для предупреждения атмосферных выбросов ртути до сжигания являются только те, которые предотвращают или ограничивают, если это возможно, включение ртути в отходы. |
Sheffield has a District Energy system that exploits the city's domestic waste, by incinerating it and converting the energy from it to electricity. |
В Шеффилде работает районная энергетическая система, которая утилизирует городские твёрдые бытовые отходы путём сжигания и преобразования энергии от сжигания в электричество. |
By incinerating the energy content in the waste will be used to replace fossil fuels. |
Энергия, высвобождаемая в процессе сжигания отходов, может быть использована для замещения энергии, получаемой в результате сжигания ископаемых видов топлива. |
However, the limited technical capacity of such countries to dispose of it was ignored, as were the long-term consequences of burying and incinerating waste, which were the common disposal methods. |
Однако при этом упускалось из виду, что такие страны обладают ограниченным техническим потенциалом для утилизации отходов, а также игнорировались долгосрочные последствия захоронения и сжигания отходов, которые в тот момент были общепринятыми методами их удаления. |