| Thirdly, we are impatiently and insistently striving to become members of institutions whose membership has been determined by the logic of the divided world. |
В-третьих, мы с нетерпением и настойчиво стремимся стать членами организаций, членство в которых было определено логикой разделенного мира. |
| The Rwandan Government continues to follow the development of the situation in the Democratic Republic of the Congo attentively and impatiently awaits positive signs concerning respect for the demobilization process and disarmament of the Interahamwe militiamen and the ex-FAR, and their repatriation to Rwanda. |
Правительство Руанды продолжает неослабно следить за развитием политической ситуации в Демократической Республике Конго и с нетерпением ожидает позитивных сигналов в отношении поддержки процесса демобилизации и разоружения ополченцев «интерахамве» и бывших Вооруженных сил Руанды и их возвращения в Руанду. |
| However, we are waiting impatiently for measures to defer the debt of Sub-Saharan African countries. |
Однако мы с нетерпением ожидаем мер по отсрочке выплат задолженности африканских стран к югу от Сахары. |
| Many-millioned armies of fans impatiently wait for them. |
Их с нетерпением ожидают многомиллионные армии болельщиков. |
| About one million refugees and displaced persons, violently expelled from Armenia and from the occupied Azerbaijani territories, were waiting impatiently the implementation of those resolutions by Armenia. |
Оратор уточняет, что около миллиона беженцев и перемещенных лиц, насильственно изгнанных из Армении и с оккупированных азербайджанских территорий, с нетерпением ожидают того момента, когда Армения выполнит эти резолюции. |