| They have continuously lived as communities in communally bounded and defined territories, which they have occupied from time immemorial. | Они традиционно живут общинами на совместно разграниченных и определенных территориях, которые они занимают с незапамятных времен. |
| While some of these challenges have only recently emerged, others have been with us from time immemorial. | В то время как некоторые из этих проблемы появились лишь недавно, другие преследуют нас с незапамятных времен. |
| In many countries, particularly those of the British Commonwealth, exclusive use and occupancy of land from time immemorial gives rise to aboriginal title, a title that is good against all but the Sovereign, that is, the Government of the State. | Во многих странах, особенно в странах Британского содружества, а также в других странах исключительное пользование и владение землей с незапамятных времен дают аборигенам право на титул, который может отменить лишь суверен, т.е. правительство государства28. |
| From time immemorial, India has been the destination for peoples from far and near seeking prosperity or peace. | С незапамятных времен в Индию стекались люди из самых разных уголков земного шара в поисках мира и благополучия. |
| He also wondered why the Samis' special hunting and fishing rights could be restricted while their exclusive right of reindeer-breeding was guaranteed, for they too were based on usufruct, a protected right that had been sanctioned since time immemorial. | Кроме того, почему так получается, что в то время, как саами гарантировано исключительное право заниматься оленеводством, их особые права на занятия охотой и рыбной ловлей, также связанные с узуфруктом, существующим с незапамятных времен, могут быть ограничены? |