| Nor does it necessarily include all one's ancestors, going back to time immemorial. | Он также не обязательно включает в себя всех предков с незапамятных времен. |
| For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. | На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе. |
| Incidentally, in trying to find some ideas for this speech this morning, we looked in history books and discovered that terrorism is as old as human history and has, indeed, been practised worldwide since time immemorial. | Между прочим, пытаясь найти какие-то идеи для сегодняшнего выступления, мы заглянули в учебники истории и обнаружили, что терроризму столько же лет, сколько насчитывает история человечества, и, более того, методы терроризма применялись во всем мире с незапамятных времен. |
| Yet, neither the United Nations, nor the international community as a whole have succeeded in eradicating the scourges, which from time immemorial have cast shadows on the prosperity of humanity. | Тем не менее ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество в целом не добились успеха в том, чтобы избавиться от этих бедствий, которые с незапамятных времен мешали процветанию человечества. |
| Since the immemorial times their farms was an inheritable property of separate families. | С незапамятных времен их хозяйства находились во владении отдельных семей и были наследственными. |