The discrimination practised against them from time immemorial has not yet been totally eliminated. |
Дискриминация, применявшаяся к ним с незапамятных времен, все еще полностью не ликвидирована . |
These were places that were aligned from time immemorial... hundreds and hundreds of years... to make these specific observations. |
Они были местами, которые были союзник с незапамятных времен... сотня и сотни лет..., чтобы сделать их определенный наблюдение. |
The very ancient nature of this tradition is a significant reminder that wars and hostilities are not new to this century; that from time immemorial countries have seen the value of sport as a catalyst for peace. |
Сама древняя природа этой традиции является важным напоминанием о том, что войны и враждебные действия - это не новость для нашего столетия, что с незапамятных времен страны ценили спорт как катализатор мира. |
Incidentally, in trying to find some ideas for this speech this morning, we looked in history books and discovered that terrorism is as old as human history and has, indeed, been practised worldwide since time immemorial. |
Между прочим, пытаясь найти какие-то идеи для сегодняшнего выступления, мы заглянули в учебники истории и обнаружили, что терроризму столько же лет, сколько насчитывает история человечества, и, более того, методы терроризма применялись во всем мире с незапамятных времен. |
He also wondered why the Samis' special hunting and fishing rights could be restricted while their exclusive right of reindeer-breeding was guaranteed, for they too were based on usufruct, a protected right that had been sanctioned since time immemorial. |
Кроме того, почему так получается, что в то время, как саами гарантировано исключительное право заниматься оленеводством, их особые права на занятия охотой и рыбной ловлей, также связанные с узуфруктом, существующим с незапамятных времен, могут быть ограничены? |