In this sense the Convention, which governs about 70 per cent of the Earth's surface, has already made an immeasurable contribution to international peace and security. | В этом отношении Конвенция, которая регулирует деятельность на примерно 70 процентов территории земного шара, уже внесла неизмеримый вклад в дело международного мира и безопасности. |
Immeasurable harm in both human and material terms has already been done, and the Serbs and Croats appear to be bent on the dismemberment of Bosnia and Herzegovina through border changes, by force and by ethnic cleansing. | Неизмеримый ущерб как в людском, так и материальном отношении уже причинен, сербы и хорваты, по-видимому, стремятся к расчленению Боснии и Герцеговины путем изменения границ с помощью силы и этнических чисток. |
If it is, the damage to Federation security would be immeasurable. | Если да, то урон безопасности Федерации будет нанесен неизмеримый. |
The loss of human life has been enormous and the material destruction is immeasurable. | Погибло большое число людей, и нанесен неизмеримый материальный ущерб. |
Discrimination distorted that vision and damaged all societies in immeasurable ways. | Дискриминация искажает эту картину и причиняет всем обществам неизмеримый ущерб. |
This has disastrous effects on the very fabric of society and causes immeasurable suffering. | Это имеет катастрофические последствия для самих устоев общества и причиняет неисчислимые страдания. |
Nazism brought immeasurable suffering to the German people. | Неисчислимые бедствия принес нацизм самому немецкому народу. |
Indeed, the proliferation of criminal networks throughout the world, including cybercrime, and the cross-cutting threats posed by such networks have immeasurable consequences on the stability of countries and regions. | Ведь распространение преступных сетей по всему миру, в том числе распространение киберпреступности, и трансграничные угрозы, которые представляют собой такие сети, имеют неисчислимые последствия для стабильности стран и регионов. |
Eighteen years of vacuum has wreaked immeasurable devastation and suffering on the people of Somalia. | Восемнадцатилетний вакуум разорил страну и принес неисчислимые страдания сомалийскому народу. |
Eighteen years of vacuum has wreaked immeasurable devastation and suffering on the people of Somalia. Furthermore, this has been, and continues to constitute, one of the principal causes of instability in the Horn of Africa. | Восемнадцатилетний вакуум разорил страну и принес неисчислимые страдания сомалийскому народу. Кроме того, это было и остается одной из основных причин нестабильности на Африканском Роге. |
That has made an immeasurable contribution in the struggle to eradicate malaria. | Это позволило внести неоценимый вклад в борьбу за искоренение малярии. |
Tying down in the Yugoslav theatre large enemy forces, our people made an immeasurable contribution to the struggle and victory of the Allies. | Привязав к югославскому театру военных действий крупные силы противника, наш народ внес неоценимый вклад в борьбу и победу союзников. |
In its role as substantive secretariat, UNICEF's contribution to the work of the Preparatory Committee has been immeasurable. | ЮНИСЕФ, выполняющий функции основного секретариата, внес неоценимый вклад в работу Подготовительного комитета. |
Jamaica's rich environmental resources are treasures that make an immeasurable contribution to the quality of life of all its citizens. | Богатые природные ресурсы Ямайки являются ее национальным достоянием, которое вносит неоценимый вклад в обеспечение качества жизни всех ее граждан. |
In the current period of crisis, when doubt and uncertainty dampen even the most optimistic souls, the immeasurable contribution of the Human Rights Council to safeguarding such fundamental values as tolerance, intercultural dialogue and responsible free expression is a source of hope and comfort. | В нынешний кризисный период, когда сомнения и неуверенность испытывают даже самые большие оптимисты, неоценимый вклад Совета по правам человека в обеспечение таких фундаментальных ценностей, как терпимость, диалог между культурами и ответственное и свободное выражение мнений, является источником надежды и спокойствия. |
Despite its minimal military impact, Hardin asserts that the skirmish's "political significance was immeasurable". | Несмотря на минимальное военное столкновение, историк Хардин утверждал, что: «политическое значение битвы было безмерным». |
As has always been the case at the time of hard trials, our people have responded to the Chernobyl disaster with courage and self-sacrifice, endurance and immeasurable patience. | Как это было всегда во время тяжелых испытаний, наш народ встретил чернобыльскую катастрофу с мужеством и самопожертвованием, стойкостью и безмерным терпением. |
Such attitudes then become the source of immeasurable human suffering and of a degradation of the humanity of hundreds of thousands of West Africans, with an accompanying charade of humanitarian responses. | Такого рода подход впоследствии приводит к безмерным страданиям людей и ухудшению положения сотен тысяч жителей Западной Африки, сопровождаемых бессмысленной головоломкой гуманитарных шагов. |
The price of delay is clearly immeasurable. | Цена промедления явно не поддается измерению. |
While the proportion of this trade that is illegal is difficult to determine, it is estimated that the financial cost of the illicit global wildlife trade runs into several billion dollars and that its environmental costs are immeasurable. | Долю торговли, которая приходится на незаконные операции, определить трудно, но, по оценкам, в денежном выражении незаконная мировая торговля объектами живой природы достигает нескольких миллиардов долларов, а ущерб, наносимый при этом окружающей среде, не поддается измерению. |
Immeasurable political, social and economic harm has been done to the Republic. | Политический и социально-экономический ущерб республике не поддается измерению. |
The negative effects that weapons have had at the economic, social and political levels are immeasurable. | То негативное влияние, которое наличие этого оружия оказывает на экономическую, социальную и политическую сферы, не поддается измерению. |
However, when the situation on the ground continues to deteriorate and innocent civilians continue to fall victim, the price of delay is immeasurable. | Однако когда ситуация на месте продолжает ухудшаться и когда продолжают гибнуть ни в чем не повинные гражданские лица, цена промедления не поддается измерению. |
The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. | Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб. |
It cost many millions of lives and caused immeasurable damage and dislocation to the lives of many millions more. | Он унес жизни миллионов и причинил неисчислимый ущерб и безутешные страдания еще многим миллионам людей. |
In the case of his country, the unilateral sanctions imposed by a super-Power had been in effect for over half a century, causing immeasurable loss and damage while also restricting the nation's independent development. | Так, более полувека назад одной из сверхдержав в одностороннем порядке против в Корейской Народно-Демократической Республики была введена санкция, которая нанесла стране неисчислимый ущерб и затормозила ее независимое развитие. |