During this time, Ignatyev used all possible diplomatic arsenal - from assurances of eternal friendship of fraternal neighboring peoples to threats of military seizure of territories. |
За это время Игнатьев использовал весь возможный дипломатический арсенал - от уверений в вечной дружбе братских соседних народов до угроз военного захвата территорий, но результата не добился. |
Russian historian V. M. Hevrolina described Ignatyev's diplomatic games as the following: In fact, Ignatiev walked on the edge of the knife <...> He certainly had some adventurism, which often saved him in difficult situations. |
Историк В. М. Хевролина отмечала: По сути, Игнатьев ходил по острию ножа <...> Ему, безусловно, присущ был некоторый авантюризм, что нередко спасало его в сложных ситуациях. |
Ignatiev, however, believed in his lucky star and was not afraid to take risks. |
Игнатьев, впрочем, верил в свою счастливую звезду и не боялся рисковать. |
Hardly any Russian official has a more stellar reputation for honesty and integrity than Ignatiev. |
Едва ли какой-либо другой российский чиновник известен больше своей честностью и неподкупностью как Игнатьев. |
The question is whether the soft-spoken Ignatiev can undertake a major re-organization. |
Вопрос в том, сможет ли мягко изъясняющийся Игнатьев провести значительную реорганизацию. |