Samdech Hun Sen alone issued such an order, and not I, and he then again violated the Joint High Command's order. |
Не я, а самдек Хун Сен самостоятельно издал такой приказ и затем вновь нарушил приказ Высшего объединенного командования. |
He regrets that requests to meet Prime Minister Hun Sen or any ministers or senior public servants were rejected, frustrating any dialogue. |
Он сожалеет о том, что были отклонены его просьбы о встречах с премьер-министром Хун Сеном, министрами правительства или государственными должностными лицами высокого уровня, что не позволило наладить с ними диалога. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that aggression and armed conflict created obstacles to international efforts for the promotion and protection of human rights. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что агрессия и вооруженные конфликты препятствуют международным усилиям, направленным на поощрение и защиту прав человека. |
Mr. Pak Tok Hun said that the new reporting guidelines were simple and succinct, but perhaps not sufficiently detailed to answer all the questions a State party might have in preparing its report, particularly if the preparers lacked prior experience. |
Г-н Пак Ток Хун говорит, что новые руководящие принципы представления докладов являются простыми и четкими, однако, возможно, недостаточно детализированы, чтобы дать ответ на все вопросы, которые могут возникнуть у государства-участника при составлении доклада, особенно если у составителей отсутствует соответствующий опыт. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that geopolitical and other national interests of certain countries and groups of countries should not be disguised as concern for human rights. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что геополитические и другие национальные интересы определенных стран и групп стран не должны маскироваться как забота о правах человека. |