| That irrational hatred threatened the same democratic values, fundamental freedoms and humanistic world outlook. | Эта лишенная здравого смысла ненависть поставила под угрозу те же демократические ценности, основные свободы и гуманистический взгляд на мир. |
| "The philosophy of weapons" is a humanistic dialogue dedicated to the presentation of a new art of fencing. | «Философия оружия» представляет собой гуманистический диалог, посвященный изложению нового искусства фехтования. |
| Education should be humanistic in nature and should emphasize values common to all mankind; | гуманистический характер образования, приоритет общечеловеческих ценностей; |
| training and education are to be humanistic and democratic; | гуманистический, демократический характер обучения и воспитания; |
| So the humanistic ideal is very, very strong in all this work, encapsulated perhaps by one of my early sketches here, where you can see greenery, you can see sunlight, you have a connection with nature. | То есть гуманистический идеал очень явен в этой работе, выраженный, может, в моих ранних набросках здесь, где вы видите зелень, солнечный свет, воссоединение с природой. |
| The conferences touch upon controversial issues and various topics relating to the participation of women in the development of modern society and the promotion of the humanistic ideals and democratic values of the Turkmen State. | В ходе этих конференций затрагиваются волнующие вопросы и разнообразные темы, посвященные участию женщин в развитии современного общества, в укреплении идеалов гуманизма и демократических ценностей Туркменского государства. |
| The mission of Tzu Chi encompasses four main areas: charity, medicine, education and humanistic culture, as well as the cross-cutting areas of disaster relief, bone-marrow donation, environmental protection and community volunteerism. | Деятельность Фонда осуществляется по четырем основным направлениям: благотворительность, медицина, образование и культура гуманизма, а также в таких межсекторальных областях, как оказание чрезвычайной помощи, сбор пожертвований для лечения заболеваний костного мозга, охрана окружающей среды и деятельность добровольцев на общинном уровне. |
| Let us make the choice of hope based on humanistic values, and let us not forget the power of courage when it is supported by the will to place humankind at the core of our priorities. | Давайте же сделаем выбор в пользу надежды, зиждущейся на идеалах гуманизма, и давайте не будем забывать о всемогуществе мужества, когда опорой ему служит воля поместить в центр наших приоритетов интересы человечества. |
| This moment requires of all the actors in Panamanian society agreement on a set of fundamental principles which will consolidate democracy in Panama by renewing the ethical dimension of its national life and adopting a humanistic approach to political, economic and social development. | Этот момент требует от всех участников социального процесса в стране выработки комплекса согласованных основных позиций, которые способствовали бы укреплению ее демократии на основе более высоких этических принципов всей деятельности в стране, а также проникнутого духом гуманизма политического и социально-экономического развития. |
| This is an Oxford-trained economist steeped in humanistic values, and yet he agrees with the high-pressure tactics of Shanghai. | Экономист, получивший образование в Оксфорде, основывающийся на идеях гуманизма, и несмотря на это, он соглашается с тактикой давления, используемой в Шанхае. |
| Lastly, the Department is responsible for complaints relating to violations of the freedoms protected by the right to invest in, produce and disseminate creative, scientific, technological and humanistic works. | Наконец, Управление принимает заявления о нарушении свобод, гарантируемых правом на вложение средств, создание и распространение продукции в творческой, научной, технической и гуманитарной сферах. |
| Higher education is the culmination of the national education system and caters to the highest aspirations of scientific, humanistic and technical training within the context of formal education. | Высшее образование является вершиной национальной образовательной системы Сальвадора и наивысшей целью в научной, гуманитарной и технологической подготовке в рамках формального образования. |
| Moved by the motto "Doors are always open... so that people can go inside and the museum goes outside", it has become a museum which looks at the Arts under a spiritual and humanistic perspective. | С помощью девиза «двери всегда открытые... чтобы люди входили, а музей выходил» этот музей превратился в организм, который понимает искусство с духовной и гуманитарной перспективы. |
| My administration is doing everything possible to maintain a humanistic form of government focusing on people and their expectations and placing economic and social development at the heart of our programmes. | Правительство моей страны делает все возможное для сохранения гуманитарной формы правления, в рамках которой интересам и чаяниям людей уделяется первостепенное внимание, причем центральное место в наших программах занимают вопросы экономического и социального развития. |
| Basic space science makes humanistic, educational and technical contributions to society. | Фундаментальная космическая наука вносит вклад в развитие гуманитарной, учебно-образовательной и технической сфер жизни общества. |
| It combined several fields of humanistic study, including sociology, psychology, political science, law and economics. | Она охватывает ряд областей гуманитарных исследований, включая социологию, психологию, политологию, право и экономику. |
| Our policies and Government actions are guided not only by humanistic considerations but also by practical motives, for we believe that the respect for human rights introduces an equilibrium that creates internal conditions favourable to economic development and social harmony. | Наша политика и действия правительства основываются не только на гуманитарных соображениях, но также и практических мотивах, поскольку мы считаем, что соблюдение прав человека привносит равновесие, которое создает внутренние условия, благоприятствующие экономическому развитию и социальной гармонии. |
| This curriculum would initiate students in the basic humanistic knowledge and technical skills to allow graduated students to pursue higher studies or to find productive work either with local employers or self-employed in their families' enterprises. | Эта учебная программа обеспечивает получение учащимися основных гуманитарных знаний и технических навыков, которые, в свою очередь, дают учащимся возможность получать образование на следующих ступенях обучения и устраиваться на работу в местных компаниях, а также работать в качестве самостоятельно занятых лиц в семейных предприятиях. |
| The State assumes responsibility for it as an imperative function that is of the utmost importance, at all levels and in all modes, as an instrument of scientific, humanistic and technological knowledge in the service of society. | Государство воспринимает его как свой непременный долг и предмет особой заботы на всех уровнях и во всех формах, а также как инструмент научных, гуманитарных и технических знаний, используемый на благо общества». |
| The State, sharing responsibility with families and with society, considers education at all levels to be an inalienable and vitally important function and a way to achieve scientific, humanistic and technological knowledge in order to realize national goals. | Государство, разделяя ответственность с семьей и обществом, воспринимает его как свой прямой долг и предмет особой заботы на всех уровнях и во всех формах, а также как инструмент научных, гуманитарных и технических знаний, используемых на благо общества. |
| It offers American university and college rankings based upon how well each enhances social mobility, fosters scientific and humanistic research and promotes an ethic of service. | Предполагается, что рейтинг американских университетов и колледжей, основанный на том, как хорошо каждый повышает социальную мобильность, будет способствовать научным и гуманитарным исследованиям и будет повышать качество обслуживания. |
| During the reporting period, universities made further progress with the curriculum reform process, which envisages the incorporation of compulsory courses on humanistic subjects, including human and women's rights, into all degree programmes. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, высшие учебные заведения страны добились значительных успехов в рамках процесса реформирования учебных планов, предусматривающего обязательное включение в программу по любой специальности обучение гуманитарным дисциплинам, затрагивающим проблематику прав человека и прав женщин. |
| A publication of a compendium of articles on legal and humanistic issues is issued biennially, and a newsletter is also published two to four times a year. | Раз в два года издается сборник статей по правовым и гуманитарным вопросам и, кроме того, от двух до четырех раз в год издается информационный бюллетень. |
| The second option is that of the "scientific and humanistic course" that results in the award of the school-leaving certificate in the humanities, qualifying the student to continue higher-level studies in those fields. | Второй вариант - "обучение точным и гуманитарным наукам" - позволяет получить диплом бакалавра гуманитарных наук и возможность продолжить образование в этих областях знаний. |
| D'Ormesson became Secretary-General of the International Council for Philosophy and Humanistic Studies at UNESCO, and the director of the conservative French newspaper Le Figaro from 1974 to 1979. | Был Генеральным секретарём Международного совета по философии и гуманитарным наукам ЮНЕСКО и директором газеты Le Figaro с 1974 до 1979 года. |
| Likewise, Quest University in Canada encourages students to bring both scientific and humanistic knowledge to bear on today's most pressing problems. | Аналогично, канадский университет Квест поощряет студентов использовать как естественнонаучные, так и гуманитарные знания при решении наиболее острых проблем сегодняшнего дня. |
| As human affairs become increasingly complex and morally exigent, future generations will need both scientific and humanistic learning - and they will need them more than ever. | Поскольку человеческая жизнь неуклонно усложняется и предъявляет все большие моральные требования, будущим поколениям потребуются как естественнонаучные, так и гуманитарные знания - и они будут нужны им больше, чем когда-либо. |
| Both the Government and Dominican society recognize that education alone can supply the scientific, technical, humanistic and ethical knowledge needed to bring about genuine, major change and true economic and social advance, vanquishing poverty and affording the country a sustainable future. | Правительство и народ Доминиканской Республики едины во мнении, что только с помощью образования можно получить научные, технические, гуманитарные и этические знания, необходимые для успеха реальных преобразований и достижения экономического и социального прогресса в интересах преодоления нищеты и обеспечения устойчивого будущего страны. |
| B.A. Legal and Humanistic Studies N.P. LL.D. | Бакалавр гуманитарных наук, правовые и гуманитарные исследования |
| The materials would cover both scientific and humanistic subjects. | Эти научные темы охватывают как гуманитарные так и общественные науки. |