| During his campaign, Hidalgo returned to Valladolid, issuing a decree eliminating slavery. |
Во время своей кампании Идальго вернулся в Вальядолид, где издал указ о ликвидации рабства. |
| Mr. HIDALGO CASTELLANOS, speaking on behalf of GRULAC, said he thought that, after four sessions of informal negotiations on the long-term vision statement, it was ready for adoption. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС, выступая от имени ГРУЛАК, говорит, что, по его мнению, после четырех неофициальных консультаций по заявлению о долгосрочной перспективе это заявление готово к утверждению. |
| Mr. HIDALGO CASTELLANOS said that, during the informal consultations, his delegation had raised some questions concerning the figures in the draft decision which he did not think had been fully resolved. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС говорит, что в ходе неофициальных консультаций его делегация подняла ряд вопросов, касающихся указанных в этом проекте решения цифр, которые, как ему представляются, не были полностью урегулированы. |
| Mr. Hidalgo Castellanos said that his delegation was concerned that, according to draft paragraph 2, there was a presumption that a communication had been received even if it had not been delivered at the addressee's designated address. |
Г-н Идальго Кастельянос говорит, что его делегация выражает беспокойство в связи с тем, что в соответствии с проектом пункта 2 существует презумпция получения сообщения даже в том случае, если оно не было передано на указанный адрес адресата. |
| It is envisaged to deploy a minimum of four prior to Hidalgo's impact and four afterwards, preferably at the same locations in order to measure impact-induced changes. |
На астероиде предполагается разместить не менее четырех источников до столкновения с "Идальго" и четырех после столкновения, причем предпочтительно в тех же местах, чтобы измерить вызванные ударом изменения. |