In particular, considering the ageing of the Hibakusha, the efforts need to be redoubled to digitally record their testimonies and to disseminate them to future generations by employing modern technologies. | В частности, с учетом старения «хибакуша» необходимо активизировать усилия по обеспечению цифровой записи их свидетельств с использованием современных технологий, сделав их достоянием будущих поколений. |
We believe that the driving force that has made a difference is the effort of civil society in Japan and the world over, who have continued to call for nuclear abolition together with Hibakusha. | Мы считаем, что движущей силой, усилия которой привели к этим конкретным результатам, являются действия гражданского общества в Японии и во всем мире, которое вместе с «хибакуша» продолжает призывать к ликвидации ядерного оружия. |
I believe that the many people who watched that documentary directly felt the devastation caused by the atomic bombs and the agony of the Hibakusha, the victims of those bombs. | Я полагаю, что многие люди, которые смотрели этот документальный фильм, ощутили то разрушение, которое причинили атомные бомбы, и страдания «хибакуша» - жертв этих бомб. |
As an event at the First Committee of the General Assembly in New York in October 2008, Peace Boat also hosted the premiere screening of a documentary film about Boat's Global Voyage for a Nuclear-Free World: Peace Boat Hibakusha Project. | В качестве мероприятия в рамках работы Первого комитета Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке в октябре 2008 года организация «Корабль мира» также впервые показала документальный фильм о кругосветном круизе «Корабля мира», посвященном созданию безъядерного мира: проект «Хибакуша». |
In particular, the event drew on stories from the hibakusha, survivors of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, and explored ways to incorporate first-person testimony into disarmament education activities. | В частности, в ходе мероприятия использовались рассказы «хибакуша» - людей, переживших атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, - и были рассмотрены методы включения рассказов очевидцев в учебную деятельность по вопросам разоружения. |
Also interaction between the young and hibakusha as well as with experts of disarmament would be helpful. | Полезным было бы также взаимодействие между молодежью и хибакуся, а также экспертами по вопросам разоружения. |
Survivors of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki - the hibakusha - were in Vienna to raise awareness about the disastrous humanitarian consequences of nuclear weapons. | В Вену прибыли люди, пережившие атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, - хибакуся, - для того чтобы рассказать всем о трагических гуманитарных последствиях применения ядерного оружия. |
Japan has undertaken efforts to make testimonies of hibakusha more widely available. | Япония предпринимает усилия в целях более широкого распространения воспоминаний «хибакуся». |
The main purpose of this programme is to share with people around the world, especially the younger generations, the first-hand experience of atomic bomb survivors (hibakusha). | Основное предназначение этой программы заключается в том, что люди, пережившие атомную бомбардировку («хибакуся»), делятся с людьми по всему миру, особенно с представителями молодого поколения, своим непосредственным опытом. |
On 6 November 2012 and 5 November 2013, the Office co-sponsored a workshop organized by Hibakusha Stories at the United Nations on nuclear disarmament for 60 teachers at New York City public schools, as part of their continuing educational activities. | 6 ноября 2012 года и 5 ноября 2013 года Управление приняло участие в проведении семинара по вопросам ядерного разоружения, организованного организацией «Истории хибакуся» в Организации Объединенных Наций для 60 преподавателей государственных школ Нью-Йорка в рамках своей непрерывной деятельности в области образования. |
We also welcome the "little ambassadors for peace" from Nagasaki, who are sharing the painful experiences of hibakusha and trying to warn the world about the threat of nuclear weapons. | Мы также приветствуем "маленьких посланцев мира из Нагасаки", которые делятся горьким опытом "хибакуши" и пытаются предостеречь мир об угрозе ядерного оружия. |
In this connection, awareness of the inhumanity of nuclear weapons has been strongly publicized through the efforts of the hibakusha, living witness of the catastrophe caused by nuclear weapons, and the International Court of Justice's 1996 advisory opinion. | В этой связи осознание бесчеловечности ядерного оружия интенсивно пропагандируется за счет усилий "хибакуши" - живых свидетелей катастрофы, причиненной ядерным оружием, и за счет консультативного заключения Международного суда от 1996 года. |