Copies of the financial statements and schedules referred to in this rule shall be submitted at the same time to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (hereinafter "Advisory Committee"). | Копии финансовых ведомостей и таблиц, упомянутых в настоящем правиле, направляются одновременно Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам (далее по тексту «Консультативный комитет»). |
Families with children benefit from the following types of benefits: a) one-off childbirth allowance; b) monthly child allowance until the age of 3 years - for insured persons and the age of 1.5 years - if uninsured persons (hereinafter - monthly child allowance). | Семьи с детьми имеют следующие пособия: а) единовременное пособие в связи с рождением ребенка; Ь) ежемесячное пособие на детей до достижения ими трех лет для застрахованных лиц и до достижения полутора лет для незастрахованных лиц (далее ежемесячное пособие на детей). |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities (hereinafter: "the Convention") and its Optional Protocol were ratified by Ukraine on 16 December 2009 and came into force on 6 March 2010. | Конвенция о правах инвалидов (далее - Конвенция) вместе с Факультативным протоколом к ней ратифицирована Украиной 16 декабря 2009 г. и вступили в силу 6 марта 2010 г. |
The Slovak National Centre for Human Rights (hereinafter the "SNCHR") is an independent legal entity in the area of the protection of human rights and fundamental freedoms including the rights of the child and supervision of compliance with the principle of equal treatment. | Словацкий национальный центр по правам человека (далее по тексту - "СНЦПЧ") представляет собой независимое юридическое лицо, осуществляющее деятельность в сфере защиты основных прав и свобод человека, в том числе защиты прав ребенка и надзора за соблюдением принципа равного обращения. |
Continuous cooperation is conducted with the national umbrella organisation, the Union of Associations of Persons with Disabilities in Croatia (hereinafter: SOIH), which includes an active network of women with disabilities. | На постоянной основе осуществляется сотрудничество с национальной зонтичной организацией, Союзом ассоциаций инвалидов Хорватии (далее "САИ"), которая включает хорошо развитую сеть женщин-инвалидов. |
In recognition and appreciation of the heavy workload of the General Assembly, the judges will make hereinafter a few brief observations and remain available, if requested, to provide further information or clarification. | З. Учитывая большой объем работы Генеральной Ассамблеи и воздавая ей должное, судьи приводят ниже несколько кратких замечаний и готовы предоставить дополнительную информацию или разъяснения, если это потребуется. |
Reference hereinafter made with respect to the charges against Woermann as they relate to the various countries involved further indicate the wide discretionary power vested in Woermann." | Приведенные ниже материалы, касающиеся выдвинутых против Верманна обвинений по ряду различных стран, также свидетельствуют о том, что Верманн был наделен широкими дискреционными полномочиями". |
Recognizing the need to ensure that products placed on the market meet legal requirements on safety, health, environment, fair competition between economic operators, and any other aspects of public interest (hereinafter, legal requirements). | Признавая необходимость обеспечения того, чтобы выпускаемые на рынок товары соответствовали правовым требованиям в области безопасности, здравоохранения, окружающей среды, добросовестной конкуренции между хозяйствующими субъектами, и любым другим аспектам общественных интересов (ниже - правовым требованиям). |
Hereinafter are some of the more recent amendments regarding this issue: | Ниже приведены самые последние поправки в связи с этим вопросом: |
The Permanent Mission of the Federal Republic of Nigeria to the United Nations Office in Geneva (hereinafter the Permanent Mission) transmitted Note Verbale 36/97 on 5 February 1997 to the High Commissioner/Centre for Human Rights (hereinafter the Centre), stating the following: | 5 февраля 1997 года постоянное представительство Федеративной Республики Нигерии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (именуемое ниже постоянным представительством) направило Верховному комиссару/Центр по правам человека (именуемому ниже Центром) вербальную ноту 36/97, в которой говорилось следующее: |
This appendix describes the procedure to determine gaseous emissions from on-vehicle on-road measurements using Portable Emissions Measurement Systems (hereinafter PEMS). | В настоящем добавлении описывается процедура определения выбросов газообразных веществ на основе бортовых измерений в условиях дорожного движения с помощью переносных систем измерения выбросов (здесь и далее ПСИВ). |
With the exceptions hereinafter mentioned, no person shall be arrested or imprisoned for making default in payment of a sum of money. | За исключением случаев, упомянутых здесь и далее, ни одно лицо не может быть арестовано или лишено свободы за неуплату той или иной суммы денег. |
Due to word limit constraints, this section will primarily deal with the issue of financial resources, including monetary transfers, in-kind donations and other forms of financial assistance (hereinafter "funding"). | Вследствие ограничения количества слов в данном разделе будет рассмотрен главным образом вопрос о финансовых ресурсах, включая денежные переводы, пожертвования натурой и другие формы финансовой помощи (здесь и далее "финансирование"). |
See "Draft articles on State responsibility with commentaries thereto adopted by the International Law Commission on first reading" (Text consolidated by the Secretariat, January 1997, document 97-02583) (hereinafter the "Commentaries"). | См. "Проекты статей об ответственности государств с комментариями к ним, принятые Комиссией международного права в первом чтении" (сводный текст, подготовленный Секретариатом, январь 1997 года, документ 97-02583) (здесь и далее "Комментарии"). |
All States Members of the United Nations were invited to contribute information to the eighth quinquennial report of the Secretary-General on capital punishment by means of a detailed questionnaire (hereinafter referenced to as "the survey questionnaire"). | Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций было предложено предоставить информацию для восьмого пятилетнего доклада Генерального секретаря по вопросу о применении высшей меры наказания с помощью подробного вопросника, здесь и далее именуемого "обзорный вопросник". |
Considering that the Inter-Parliamentary Union (hereinafter "IPU"), shares the principles and objectives of the Charter, and that its activities complement and support the work of the United Nations, | считая, что Межпарламентский союз (именуемый в дальнейшем "МС") разделяет принципы и цели Устава и что его деятельность дополняет и подкрепляет работу Организации Объединенных Наций, |
Hereinafter, references to the Chief Procurement Officer shall also be understood to mean, as appropriate, those acting under delegated authority from the Chief Procurement Officer. | В дальнейшем под главным сотрудником по закупкам следует также понимать, в надлежащих случаях, лиц, которые действуют в рамках полномочий, делегированных главным сотрудником по закупкам. |
At first glance the Aarhus Convention (hereinafter, the Convention) does not address the issue of labelling of products at all. | На первый взгляд Орхусская конвенция (Конвенция о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в дальнейшем именуемая как "Конвенция") никоим образом не затрагивает вопроса о маркировке продукции. |
The Contracting Parties for which a UN Regulation is in force shall hereinafter be referred to as "the Contracting Parties applying a UN Regulation". | В дальнейшем Договаривающиеся стороны, в отношении которых действуют Правила ООН, именуются "Договаривающимися сторонами, применяющими Правила ООН". |
Training of social workers and workers of social and legal protection of children (hereinafter only as "SLPC") in the area of domestic violence is guaranteed and provided by the MLSA. | Обучение социальных работников и работников, занимающихся обеспечением социально-правовой защиты детей (в дальнейшем просто "СПЗД"), по вопросам насилия в семье гарантируется и осуществляется МТСД. |
The SPT and the Committee against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter "the CAT") shall hold at least one session a year simultaneously, in accordance with article 10, paragraph 3, of the Optional Protocol. | З. ППП и Комитет против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (в дальнейшем именуемый "КПП") в соответствии с пунктом З статьи 10 Факультативного протокола проводят свои сессии одновременно не реже одного раза в год. |
The Bill entitled the Terrorism Prevention Act, 2003 (hereinafter "the Bill") was tabled in the House of Representatives on October 28, 2003. | 28 октября 2003 года на рассмотрение Палаты представителей был вынесен законопроект под названием «Закон о борьбе с терроризмом 2003 года» (в дальнейшем именуемый «законопроект»). |
The Committee on the Rights of Persons with Disability (hereinafter "the Committee"): | Комитет по правам инвалидов (в дальнейшем именуемый "Комитет"): |
(c) Electronic survey of all UNEP Professional and higher-level staff. The survey (hereinafter the "UNEP staff survey") was conducted from 16 April to 1 June 2012. | с) электронный опрос всех сотрудников ЮНЕП категории специалистов и выше: опрос (в дальнейшем именуемый «опросом персонала ЮНЕП») был проведен в период с 16 апреля по 1 июня 2012 года. |