| The Constitutional Court of the Slovak Republic (hereinafter the "Constitutional Court") is the judicial body vested with the protection of constitutionality. | Конституционный суд Словацкой Республики (далее - Конституционный суд) является судебным органом, которому поручено стоять на страже конституционности законов. |
| According to this Program we insure - life and health of inpiduals at the age from 1 to 69 years (hereinafter - an Insured persons). | По этой программе мы страхуем - жизнь и здоровье физических лиц в возрасте от 1 года до 69 лет (далее - Застрахованные лица). |
| The report is prepared by the Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic (hereinafter the "MLSAF") as the responsible authority for this area and it is then discussed at the Committee for Gender Equality and other government advisory bodies. | Подготовка доклада осуществляется Министерством труда, социальных дел и по вопросам семьи Словацкой Республики (далее по тексту - "МТСДВС"), которое отвечает за данную сферу, а затем обсуждается в ходе заседаний Комитета по вопросам гендерного равенства и других государственных консультативных органов. |
| Apart from the revision of the Language Act, the provisions of the Act on the Use of the Sami Language before Authorities (516/1991; hereinafter "the Sami Language Act") have been reviewed. | Помимо пересмотра Закона о языке проводилась также работа по пересмотру положений Закона об использовании языка саами в официальных учреждениях (516/1991; далее именуется "Закон о языке саами"). |
| Referring to the Guidelines for Reporting Emissions Data under the Convention on Long Range Transboundary Air Pollution (hereinafter "the Guidelines") approved at the [thirty-second] session of the EMEP Steering Body, and adopted by the Executive Body at its [twenty-sixth] session, | ссылаясь на Руководящие принципы представления данных о выбросах по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния (именуемые далее "Руководящие принципы", утвержденные на [тридцать второй] сессии Руководящего органа ЕМЕП и принятые Исполнительным органом на его [двадцать шестой] сессии, |
| The most significant aspects of their mechanisms are described hereinafter. | Ниже описываются наиболее значимые аспекты предусмотренных там механизмов. |
| The goals of the Programme for the Establishment of Trust, Accelerated Return and Normalization of Living Conditions in the War-affected Regions of the Republic of Croatia (hereinafter, the Programme) are the following: | Цели Программы действий по достижению доверия, ускоренному возвращению людей и нормализации условий жизни в пострадавших от войны районах Республики Хорватии (ниже именуемой "Программа") заключаются в следующем: |
| Hereinafter are some of the more recent amendments regarding this issue: | Ниже приведены самые последние поправки в связи с этим вопросом: |
| Hereinafter is a list of activities that the Authority promoted in recent years: | Ниже приводится перечень мероприятий, проводившихся при содействии Управления в последние годы: |
| The Military Commander of United Nations forces in Bosnia and Herzegovina (referred to hereinafter as the "UNPROFOR Commander") continued to report directly to the Force Commander in Zagreb. | Военный командир сил Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (ниже именуемый "Командующий СООНО") по-прежнему подчинялся непосредственно Командующему Силами в Загребе. |
| Due to word limit constraints, this section will primarily deal with the issue of financial resources, including monetary transfers, in-kind donations and other forms of financial assistance (hereinafter "funding"). | Вследствие ограничения количества слов в данном разделе будет рассмотрен главным образом вопрос о финансовых ресурсах, включая денежные переводы, пожертвования натурой и другие формы финансовой помощи (здесь и далее "финансирование"). |
| In total, since the existence of the program, 790 kg of fresh (hereinafter, the data refers to uranium) and 1,269 kg of irradiated highly enriched uranium fuel have been removed from 14 countries. | Всего за время существования программы вывезено 790 кг свежего (здесь и далее - по урану) и 1269 кг облученного высокообогащенного уранового топлива из 14 стран. |
| (b) The conversion of staple foods (hereinafter denoting wheat, rice and maize only) into biofuels; | Ь) переработка основных продуктов питания (здесь и далее имеются в виду только пшеница, рис и кукуруза) в биотопливо; |
| At today's Conference, Afghanistan and the International Community established the Tokyo Mutual Accountability Framework (hereinafter the "Tokyo Framework"), which underpins our partnership for the Transformation Decade. | На нынешней Конференции Афганистан и международное сообщество учредили Токийскую рамочную программу взаимной подотчетности (здесь и далее называемую «Токийской рамочной программой»), которая является основой нашего партнерства в рамках десятилетия преобразований. |
| On 21 May 1997, the Advisory Council for Human Rights released the report entitled: "Publication of the results of the investigation carried out by the Judicial Commission about the Juba event of 1992" (hereinafter the Juba report). | 21 мая 1997 года Консультативный совет по правам человека выпустил доклад, озаглавленный "Опубликование результатов расследования судебной комиссией событий в Джубе 1992 года" (здесь и далее - доклад о событиях в Джубе). |
| The provisions of the Convention and the Agreement were applied in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area (hereinafter "the nodules regulations"), adopted by the Authority in 2000. | Положения Конвенции и Соглашения нашли отражение в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе (в дальнейшем - «Правила по конкрециям»), которые были приняты Органом в 2000 году. |
| The Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women (hereinafter only the "Convention") was approved in New York on 18 December 1979 and came into force under Article 27(1) as of 3 September 1981. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (в дальнейшем просто "Конвенция") была принята в Нью-Йорке 18 декабря 1979 года и в соответствии с пунктом 1 статьи 27 вступила в силу 3 сентября 1981 года. |
| All international instruments, all public and private agreements, contracts or arrangements of any kind and description, memoranda of understanding and all other relevant instruments involving IFOR shall remain in force and shall hereinafter be read and interpreted as referring to SFOR. | Все международные документы, все государственные и частные соглашения, контракты или договоренности любого рода, меморандумы о взаимопонимании и все другие соответствующие документы, касающиеся СВС, остаются в силе и в дальнейшем должны читаться и толковаться как касающиеся СПС. |
| Consider the outcomes of this seminar when developing its five-year structured programme of work on the scientific, technical and socio-economic aspects of impacts, vulnerability and adaptation to climate change (hereinafter referred as the programme of work on adaptation). Proceedings | с) рассмотреть итоги работы этого семинара при разработке своей пятилетней программы работы в области научных, технических и социально-экономических аспектов воздействия изменения климата, а также уязвимости и адаптации (в дальнейшем именуемой как программа работы по адаптации). |
| The most influential women's organization is the Union of Women of Turkmenistan named Gurbansoltan-eje (hereinafter, Union of Women), which has approximately one million members. | Наиболее влиятельной женской организацией является Союз женщин Туркменистана имени Гурбансолтан эдже (в дальнейшем Союз женщин), насчитывающий в своих рядах около миллиона членов. |
| The SPT and the Committee against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter "the CAT") shall hold at least one session a year simultaneously, in accordance with article 10, paragraph 3, of the Optional Protocol. | З. ППП и Комитет против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (в дальнейшем именуемый "КПП") в соответствии с пунктом З статьи 10 Факультативного протокола проводят свои сессии одновременно не реже одного раза в год. |
| The Bill entitled the Terrorism Prevention Act, 2003 (hereinafter "the Bill") was tabled in the House of Representatives on October 28, 2003. | 28 октября 2003 года на рассмотрение Палаты представителей был вынесен законопроект под названием «Закон о борьбе с терроризмом 2003 года» (в дальнейшем именуемый «законопроект»). |
| The Committee on the Rights of Persons with Disability (hereinafter "the Committee"): | Комитет по правам инвалидов (в дальнейшем именуемый "Комитет"): |
| (c) Electronic survey of all UNEP Professional and higher-level staff. The survey (hereinafter the "UNEP staff survey") was conducted from 16 April to 1 June 2012. | с) электронный опрос всех сотрудников ЮНЕП категории специалистов и выше: опрос (в дальнейшем именуемый «опросом персонала ЮНЕП») был проведен в период с 16 апреля по 1 июня 2012 года. |