Together, all archives will hereinafter be referred to as the UNMOVIC archives. | Далее под архивами ЮНМОВИК следует понимать все эти архивы. |
It was also submitted that the allegations made against him under section 3(2) of the International Crimes (Tribunal) Act 1973 (hereinafter the Act or ICTA) were false and that his medical condition was such that he must be allowed proper medical care. | Он также заявил, что выдвинутые против него обвинения по разделу 3(2) Закона о международных преступлениях (Трибунале) 1973 года (далее Закон или ЗМПТ) не соответствуют действительности и что состояние его здоровья требует соответствующего лечения. |
The Government of Liberia (hereinafter: the Government), in consultation with relevant stakeholders, carefully considered the recommendations, and its responses are as follows: | Правительство Либерии (далее по тексту "Правительство") на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами внимательно рассмотрело рекомендации и дает следующие ответы: |
The Government of the Republic of Croatia (hereinafter Croatia) has established a Working Group for the preparation of the National Report in accordance with the UPR procedure of the UN. | З. Правительство Республики Хорватия (далее Хорватия) создало рабочую группу для подготовки национального доклада в соответствии с процедурой УПО ООН. |
General Conditions regulate relations between Tallinna Äripank (hereinafter: the Bank) and all natural and legal persons (hereinafter: the Client) who use services of the Bank. | Общие условия регулируют взаимоотношения между Таллинским Бизнес Банком (далее Банк) и всеми пользующимися услугами Банка юридическими и физическими лицами (далее Клиент). |
In recognition and appreciation of the heavy workload of the General Assembly, the judges will make hereinafter a few brief observations and remain available, if requested, to provide further information or clarification. | З. Учитывая большой объем работы Генеральной Ассамблеи и воздавая ей должное, судьи приводят ниже несколько кратких замечаний и готовы предоставить дополнительную информацию или разъяснения, если это потребуется. |
The Standards of professional responsibility and statement of the essential duties and rights of prosecutors (hereinafter the IAP Standards of professional responsibility), adopted by the International Association of Prosecutors (IAP) on 23 April 1999, complement the United Nations Guidelines. | Стандарты профессиональной ответственности и Декларация основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры (ниже "Стандарты профессиональной ответственности МАП"), принятые Международной ассоциаций прокуроров (МАП) 23 апреля 1999 года, дополняют Руководящие принципы Организации Объединенных Наций. |
Under his authority, the Theatre Force Commander (referred to hereinafter as the "Force Commander") exercised overall command of military elements of the three operations, each of which had its own Commander. | Под его руководством Командующий Силами на театре действий (ниже именуемый "Командующий Силами") осуществлял общее командование военными подразделениями в составе трех операций, каждая из которых имела своего собственного командующего. |
In order to close this major round of amendments, Romania proposes hereinafter the following final itineraries for the E-roads which either cross or are entirely on the territory of Romania. | В целях завершения текущего крупного раунда внесения поправок Румыния предлагает приводимые ниже окончательные маршруты для дорог категории "Е", которые либо пересекают территорию Румынии, либо полностью находятся на ее территории. |
The Permanent Mission of the Federal Republic of Nigeria to the United Nations Office in Geneva (hereinafter the Permanent Mission) transmitted Note Verbale 36/97 on 5 February 1997 to the High Commissioner/Centre for Human Rights (hereinafter the Centre), stating the following: | 5 февраля 1997 года постоянное представительство Федеративной Республики Нигерии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (именуемое ниже постоянным представительством) направило Верховному комиссару/Центр по правам человека (именуемому ниже Центром) вербальную ноту 36/97, в которой говорилось следующее: |
This appendix describes the procedure to determine gaseous emissions from on-vehicle on-road measurements using Portable Emissions Measurement Systems (hereinafter PEMS). | В настоящем добавлении описывается процедура определения выбросов газообразных веществ на основе бортовых измерений в условиях дорожного движения с помощью переносных систем измерения выбросов (здесь и далее ПСИВ). |
(b) The conversion of staple foods (hereinafter denoting wheat, rice and maize only) into biofuels; | Ь) переработка основных продуктов питания (здесь и далее имеются в виду только пшеница, рис и кукуруза) в биотопливо; |
The consensus recommendations and conclusions of the Commission (decision 2000/108, annex, hereinafter "Report") should be respected and its implementation ensured first and foremost. | Принятые консенсусом рекомендации и выводы, содержащиеся в решении 2000/109 Комиссии (приложение, здесь и далее "доклад"), должны соблюдаться, а осуществление данного решения должно обеспечиваться в первую очередь. |
'To start the installation it is necessary to set permissions for the file/cfg/config.php and folder/img (hereinafter paths listed on the root folder). | 'Для запуска процедуры инсталляции необходимо установить разрешения для файла/cfg/config.php и папки/img (здесь и далее пути указаны относительно корневой папки). |
According to section 28 of the Evidence Act of the Republic of Uganda, "Admissions are not conclusive proof of the matters admitted, but they may operate as estoppels under the provisions hereinafter contained." | В соответствии со статьей 28 Закона о представлении доказательств Республики Уганда "признание факта не является неопровержимым доказательством совершенного деяния, однако оно может использоваться как фактор, лишающий сторону права оспаривать какой-либо факт согласно содержащимся здесь и далее положениям". |
In 2013 was published the regular publication of the NCC-WS called Women in Czech Science: Monitoring Report for the year 2012 (hereinafter only as the "Monitoring Report"). | В 2013 году было опубликовано периодическое издание НКЦ-ЖН "Женщины в чешской науке: отчет о результатах мониторинга за 2012 год" (в дальнейшем просто "отчет о результатах мониторинга"). |
The seller defended that the buyer did not issue the Letter of Credit (hereinafter "L/C") in accordance with the contract and breached the contract first. | Продавец отвечал, что покупатель не выставил, как того требовал договор, аккредитив (в дальнейшем "аккредитив") и первым нарушил договор. |
The Committee on the Rights of Persons with Disability (hereinafter "the Committee"): | Комитет по правам инвалидов (в дальнейшем именуемый "Комитет"): |
Hereinafter, references to the Chief Procurement Officer shall also be understood to mean, as appropriate, those acting under delegated authority from the Chief Procurement Officer. | В дальнейшем под главным сотрудником по закупкам следует также понимать, в надлежащих случаях, лиц, которые действуют в рамках полномочий, делегированных главным сотрудником по закупкам. |
At first glance the Aarhus Convention (hereinafter, the Convention) does not address the issue of labelling of products at all. | На первый взгляд Орхусская конвенция (Конвенция о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в дальнейшем именуемая как "Конвенция") никоим образом не затрагивает вопроса о маркировке продукции. |
The SPT and the Committee against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter "the CAT") shall hold at least one session a year simultaneously, in accordance with article 10, paragraph 3, of the Optional Protocol. | З. ППП и Комитет против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (в дальнейшем именуемый "КПП") в соответствии с пунктом З статьи 10 Факультативного протокола проводят свои сессии одновременно не реже одного раза в год. |
The Bill entitled the Terrorism Prevention Act, 2003 (hereinafter "the Bill") was tabled in the House of Representatives on October 28, 2003. | 28 октября 2003 года на рассмотрение Палаты представителей был вынесен законопроект под названием «Закон о борьбе с терроризмом 2003 года» (в дальнейшем именуемый «законопроект»). |
The Committee on the Rights of Persons with Disability (hereinafter "the Committee"): | Комитет по правам инвалидов (в дальнейшем именуемый "Комитет"): |
(c) Electronic survey of all UNEP Professional and higher-level staff. The survey (hereinafter the "UNEP staff survey") was conducted from 16 April to 1 June 2012. | с) электронный опрос всех сотрудников ЮНЕП категории специалистов и выше: опрос (в дальнейшем именуемый «опросом персонала ЮНЕП») был проведен в период с 16 апреля по 1 июня 2012 года. |