A. Group of Eight Summit in Heiligendamm, and the Potsdam Initiative: Biological Diversity 2010 | А. Саммит Группы восьми в Хайлигендамме и Потсдамская инициатива: «Биологическое разнообразие 2010» |
The Joint Statement of the Heiligendamm G8 Summit meeting held in June 2007 was issued on building the framework conditions for a globalized and competitive economy following discussions between the G8 leaders and the heads of State of Brazil, China, India, Mexico and South Africa. | В результате обсуждений, проведенных лидерами и главами государств Бразилии, Индии, Китая, Мексики и Южной Африки на саммите "G8"в Хайлигендамме в июне 2007 года, было выпущено совместное заявление о создании рамочных условий глобализированной и конкурентоспособной экономики. |
Timely fulfilment of the commitments made by the Group of Eight at the 2005 Gleneagles Summit and those made at the 2007 Heiligendamm Summit is an imperative. | Необходимо обеспечить своевременное выполнение обязательств, принятых странами-членами Группы восьми на саммите в Глениглсе в 2005 году и на саммите в Хайлигендамме в 2007 году. |
In that regard, the process of dialogue launched by Germany at Heiligendamm, which will deal specifically with development assistance, will be an important step. | В этой связи диалог, инициированный Германией в Хайлигендамме, участники которого будут конкретно заниматься вопросами помощи в целях развития, станет важным шагом. |
We hope that the $30 billion commitment made at the 2007 Heiligendamm Summit to support the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in Africa will be met in a timely manner. | Мы надеемся, что взятое на саммите 2007 года в Хайлигендамме обязательство о выделении 30 млрд. |
Taking into consideration the fresh commitment by the Group of Eight at the Heiligendamm summit in 2007, we hope to see the fulfilment of these commitments in full and on time. | Учитывая новые обязательства Группы восьми, с которыми она выступила на саммите в Хейлигендамме в 2007 году, мы надеемся, что эти обязательства будут выполнены полностью и своевременно. |
I urged world leaders to deliver on the official development assistance commitments made at the 2005 World Summit, at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico, and in Gleneagles and Heiligendamm. | Я настоятельно призвал лидеров всего мира выполнить свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, которые были взяты на Всемирном саммите на высшем уровне 2005 года, на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее (Мексика), а также в Глениглсе и Хейлигендамме. |
In that connection, African heads of State, who launched NEPAD, and the leaders of the Group of Eight met last June at Heiligendamm, Germany, and took up the issue of peace and development in Africa as part of the agenda of that meeting. | В этой связи главы африканских государств, создавшие Новое партнерство в интересах развития Африки, а также лидеры стран Группы восьми встретились в июне прошлого года в Хейлигендамме в Германии для обсуждения в рамках повестки дня этой встречи проблемы мира и развития в Африке. |
Reactivation of the G8/NEPAD follow-up mechanism as agreed upon at the G8 Heiligendamm Summit of 2007 to ensure prompt and effective fulfillment of all G8 commitments and pledges to Africa; | необходимо активизировать работу механизма принятия последующих мер Группы восьми/НЕПАД в соответствии с решением саммита Группы восьми 2007 года в Хейлигендамме в целях обеспечения оперативного и эффективного выполнения всех заявлений и обязательств Группы восьми по отношению к Африке; |
We also welcome the decision of the Group of Eight countries at the 2007 Heiligendamm Summit to dedicate $30 billion to fight HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in Africa. | Мы приветствуем также и решение Группы восьми, принятое ею в ходе состоявшегося в Хейлигендамме саммита 2007 года, о том, чтобы выделить на борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом в Африке 30 млрд. долл. США. |
The protesters have returned to their home countries, the injured are licking their wounds, the heads of state are back to business as usual, and Heiligendamm, the old spa on Germany's Baltic coast, is resuming its dream of imperial beauty. | Протестующие вернулись в свои родные страны, раненые зализывают свои раны, главы государств, как обычно, занимаются делами, и Хайлигендамм, старый курортный городок в Германии на побережье Балтийского моря, снова мечтает о величественной красоте. |
The agreement on climate change reached at Heiligendamm by the G8 leaders merely sets the stage for the real debate to come: how will we divide up the diminishing capacity of the atmosphere to absorb our greenhouse gases? | Соглашение по изменению климата, достигнутое в г. Хайлигендамм лидерами «большой восьмёрки», всего лишь подготовило почву для настоящих обсуждений в будущем: как мы разделим истощающуюся способность атмосферы поглощать наши «парниковые газы»? |
The good news from Heiligendamm is that the UN will now have to organize a common solution. | Хорошие новости, которые принес нам Хайлигендамм, это то, что ООН должна будет заняться поиском общего решения. |
The good news from Heiligendamm is that the UN will now have to organize a common solution. | Хорошие новости, которые принес нам Хайлигендамм, это то, что ООН должна будет заняться поиском общего решения. |
The protesters have returned to their home countries, the injured are licking their wounds, the heads of state are back to business as usual, and Heiligendamm, the old spa on Germany's Baltic coast, is resuming its dream of imperial beauty. | Протестующие вернулись в свои родные страны, раненые зализывают свои раны, главы государств, как обычно, занимаются делами, и Хайлигендамм, старый курортный городок в Германии на побережье Балтийского моря, снова мечтает о величественной красоте. |
The style evolved since the foundation of Heiligendamm in 1793, and flourished especially around the year 1870, when resorts were connected to big cities via railway lines. | Стиль развивался с момента основания Хайлигендамма в 1793 году и достиг расцвета около 1870 года, когда железнодорожные пути соединили курорты с крупными городами. |
The classicist buildings characterizing the centres of Bad Doberan and Heiligendamm were all built between 1801 and 1836 by the architect, Carl Theodor Severin. | Наиболее яркие представители эпохи классицизма в центре Доберана и Хайлигендамма были построены архитектором Карлом Теодором Северином (Carl Theodor Severin) в период между 1801 и 1836 гг. |
The architectural style of resort architecture was initially developed since the foundation of Heiligendamm in Mecklenburg in 1793, the first continental European seaside resort, as a style mixture that should appeal to the upper class, like the aristocracy and businessmen of Europe. | Курортный архитектурный стиль появился при проектировании Хайлигендамма в Мекленбурге в 1793 году, первого континентального европейского морского курорта для высшего класса - аристократов и предпринимателей Европы. |