| Supermarkets were found to habitually refuse to enter into binding contractual agreements, leaving their suppliers without redress. | Было выявлено, что супермаркеты обычно отказываются заключать имеющие обязательную силу договорные соглашения, в результате чего их поставщики остаются без средств правовой защиты. |
| Also, a dependent agent is deemed to be a permanent establishment of a non-resident enterprise if the agent has and habitually exercises an authority to conclude contracts on behalf of the non-resident enterprise. | Кроме того, постоянным представительством предприятия-нерезидента считается агент с зависимым статусом, если указанный агент имеет и обычно исполняет полномочия по заключению договоров от имени этого предприятия-нерезидента. |
| An act committed outside the Republic of Seychelles by a citizen or by a person who is habitually a resident of the Republic of Seychelles (whether that person is present or not) | деяние, совершенное за пределами Республики Сейшельские Острова гражданином или лицом, обычно проживающим в Республике Сейшельские Острова (независимо от присутствия этого лица); |
| More commonly, an individual or a group of animals has an area that it habitually uses but does not necessarily defend; this is called the home range. | Гораздо чаще особи или группы особей имеют обычные территории, которые они постоянно используют, но обычно не защищают, так называемый домашний ареал. |
| Insured persons habitually domiciled and resident in Switzerland and suffering from slight, moderate or severe disablement are entitled to a disabled person's allowance. | Застрахованные лица, которые имеют место жительства или обычно проживают в Швейцарии и которые имеют инвалидность в легкой, средней или тяжелой форме, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности. |
| Despite article 5 of the Labour Act, national courts still rule habitually with similar patterns from the past. | Несмотря на содержание статьи 5 Закона о трудовых отношениях, национальные суды по-прежнему принимают решения, основываясь, как правило, на аналогичных ситуациях, имевших место в прошлом. |
| In reality, wives habitually take the name of their husbands without any pressure being exerted on them. | На практике женщина, как правило, носит фамилию мужа без какого-либо давления на нее. |
| The Secretary of UNCITRAL or his nominee habitually attends the annual Congresses of UIA. | В ежегодных конгрессах МАА, как правило, участвует секретарь ЮНСИТРАЛ или его представитель. |
| According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. | Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
| It was also observed by the Team that the checking of light traffic, such as pedestrians or two-wheeled vehicles, is not habitually undertaken. | Было также отмечено, что пересечение границы пешком либо на мотоциклах или велосипедах, как правило, не контролируется. |
| Anyone who habitually carries out these activities or participates in their organized commission together with other persons is liable to an imprisonment sentence of no less than three years. | Любое лицо, регулярно занимающееся этой деятельностью или участвующее в ее совершении организованно совместно с другими лицами, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
| Article 44 of the Act provides that the marriage can be contracted in Belgium if one of the future spouses is a Belgian national or a permanent resident of Belgium or has been habitually residing there for at least three months at the time of the marriage. | Так, в статье 44 этого Закона предусматривается, что брак может быть заключен, если на момент его регистрации один из будущих супругов является бельгийцем, регулярно проживает в Бельгии или уже свыше трех месяцев имеет здесь постоянное место жительства. |
| JS1 noted that articles 70 and 71 of Mozambique's Penal Code impose measures against people who habitually practice acts "against the order of nature", stating that such people may be sent to labour camps. | В СП1 было отмечено, что статьи 70 и 71 Уголовного кодекса Мозамбика предусматривают меры против лиц, которые регулярно совершают "противоестественные" действия, и указано, что такие лица могут быть отправлены в трудовые лагеря. |
| That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. | Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам. |
| (c) Habitually commits any of the acts referred to in the preceding article; | с) регулярно совершает действия, упомянутые в предыдущей статье; |
| Weems had proposed the trackmaker would have been able to move quadrupedally when walking slowly, while the digits would have been habitually hyperextended so only the palms touched the ground. | Уэймс предположил, что оставивший след динозавр мог передвигаться на четырёх конечностях, когда двигался медленно, при этом его пальцы могли быть привычно расставлены, когда кисти коснулись земли. |
| Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. | Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
| I just habitually deny everything these days. | В последнее время я просто по привычке всё отрицаю. |
| No, because habitually undermines my authority. | Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет. |
| States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. | Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| You have mustard habitually and thoughtlessly. | ы ешь горчицу бездумно и по привычке. |
| Habitually, we call it «projects», play them through and admire during an acute shortage of vitamins. | Мы по привычке называем это проектами, раскладываем их по полочкам и любуемся в период острой нехватки витаминов. |