Turing also habitually ate an apple before going to bed, and it was not unusual for the apple to be discarded half-eaten. | Также Тьюринг обычно съедал яблоко перед сном, и нет ничего необычного в том, что он его не доел. |
It had recently decided, as a result of a report it had received from a non-governmental organization, to conduct an in situ investigation of the situation in Panama, and it habitually published reports on individual countries in addition to its overall reports. | Недавно в связи с докладом, полученным от одной из неправительственных организаций, им было принято решение провести расследование на месте по изучению положения в Панаме; обычно в дополнение к общим докладам он публикует и доклады по отдельным странам. |
Unlawful association means an association which encourages or aids a person to commit acts of violence or intimidation or of which members habitually commit such acts. | Под незаконной ассоциацией понимается ассоциация, поощряющая к совершению актов насилия или запугивания или способствующая их совершению, либо ассоциация, члены которой обычно совершают такие акты. |
(b) It list the names and known aliases of designated entities and individuals in all languages in which such an entity or individual habitually conducts business; | Ь) указывать названия и известные альтернативные названия и имена обозначенных юридических и физических лиц на всех языках стран, где такие юридические или физические лица обычно ведут свой бизнес; и |
The buffet offers either continental or American breakfast to meet the customs of the international clientele that habitually visits hotels in Milan. | Шведский стол с европейским или американским завтраком для клиентов из любой страны, которые обычно посещают миланскую гостиницу. |
According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. | Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
Although the provisions listed below relate principally to the city of Buenos Aires, it should be borne in mind that such provisions are habitually reproduced in the legislation of other urban centres of the country: | Приводимые ниже нормативные акты были приняты главным образом в городе Буэнос-Айрес, однако следует отметить, что и другие крупные городские центры страны, как правило, следуют его примеру и принимают аналогичные нормы. |
Prison authorities replied that they habitually petition the courts for information on the legal status of prisoners but their requests for information usually remain unanswered. | В ответ на это тюремные власти сказали, что они обычно запрашивают в судах информацию о юридическом статусе заключенных, но их информационные запросы, как правило, остаются без ответа . |
It was also observed by the Team that the checking of light traffic, such as pedestrians or two-wheeled vehicles, is not habitually undertaken. | Было также отмечено, что пересечение границы пешком либо на мотоциклах или велосипедах, как правило, не контролируется. |
In this regard, the case law of the Federal Court is habitually characterized by tolerance. | В этой сфере его постановления, как правило, отличаются терпимостью. |
It stated that the negative and generalized statements in these reports seem to suggest that the Barbados Police habitually violated the rights of citizens and residents of Barbados. | Он отметил, что если верить негативным и общим утверждениям, содержащимся в этих докладах, то полиция Барбадоса регулярно нарушает права граждан и жителей Барбадоса. |
In October 2008, the Colombian Constitutional Court also stated that the recruitment of children was undertaken extensively, systematically and habitually by illegal armed groups in Colombia and that the true magnitude and scale of the territorial extension of the recruitment had not been brought to light. | В октябре 2008 года Конституционный суд Колумбии также заявил, что вербовка детей осуществляется в больших масштабах, систематически и регулярно незаконными вооруженными группировками в Колумбии и что подлинные масштабы и распространенность вербовки по стране неизвестны. |
That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. | Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам. |
The term of imprisonment shall be from 5 to 10 years and the fine shall be as stipulated in article 26, paragraph 4, if it is established that the guilty party has habitually engaged in the acts referred to in the preceding provision; | Срок лишения свободы составит от пяти до десяти лет, а штраф будет равен предусмотренному пунктом 4 статьи 26, если устанавливается, что виновный регулярно совершал деяния, указанные в предыдущем абзаце. |
(c) Habitually commits any of the acts referred to in the preceding article; | с) регулярно совершает действия, упомянутые в предыдущей статье; |
Weems had proposed the trackmaker would have been able to move quadrupedally when walking slowly, while the digits would have been habitually hyperextended so only the palms touched the ground. | Уэймс предположил, что оставивший след динозавр мог передвигаться на четырёх конечностях, когда двигался медленно, при этом его пальцы могли быть привычно расставлены, когда кисти коснулись земли. |
Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. | Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
I just habitually deny everything these days. | В последнее время я просто по привычке всё отрицаю. |
No, because habitually undermines my authority. | Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет. |
States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. | Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
You have mustard habitually and thoughtlessly. | ы ешь горчицу бездумно и по привычке. |
Habitually, we call it «projects», play them through and admire during an acute shortage of vitamins. | Мы по привычке называем это проектами, раскладываем их по полочкам и любуемся в период острой нехватки витаминов. |