| An act committed outside the Republic of Seychelles by a citizen or by a person who is habitually a resident of the Republic of Seychelles (whether that person is present or not) | деяние, совершенное за пределами Республики Сейшельские Острова гражданином или лицом, обычно проживающим в Республике Сейшельские Острова (независимо от присутствия этого лица); |
| Moreover the authority has to be habitually exercised in the other State; whether or not this is the case should be determined on the basis of the commercial realities of the situation. | Кроме того, такие полномочия должны обычно осуществляться в другом государстве; вопрос о том, отвечает ли та или иная ситуация этим требованиям, следует решать с учетом реальных коммерческих условий, сложившихся в данной ситуации. |
| Individuals or businesses habitually engaged in performing manual exchange operations must: | Физические или юридические лица, которые обычно осуществляют сделки с наличной валютой, обязаны: |
| Confronted with relations between treaty regimes such as those habitually understood to exist in trade law, human rights law, or environmental law, article 30 remains equally disappointing. | Применительно к отношениям между такими договорными режимами, как те, которые обычно, как принято считать, существуют в торговом праве, в праве прав человека или природоохранном праве, статья 30 также приносит одни разочарования. |
| Persons habitually residing in the territory of one successor State who, as citizens of a former constituent republic became ex lege nationals of the successor State, could thus acquire the nationality of the State in whose territory they were residing if they wished to do so. | Лица, которые обычно проживают на территории одного государства-преемника и которые, будучи гражданами одной из бывших составных республик, становятся в силу этого гражданами этого государства-преемника, могут, таким образом, при желании приобретать гражданство государства, на территории которого они проживают. |
| Short-term measures addressing specific manifestations of economic recession or particular dimensions of terrorism are habitually followed by focusing on education in forging long-term approaches. | После принятия мер краткосрочного характера, связанных с конкретными проявлениями экономического спада или особыми аспектами терроризма, главное внимание при разработке долгосрочных концепций, как правило, уделяется вопросам образования. |
| According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. | Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
| While language is not habitually synonymous with tribe, a fair assumption is made that the number of languages in the country is equal to the number of tribes. | Хотя язык, как правило, не соответствует названию конкретного племени, вполне можно считать, что количество языков в стране равно количеству племен. |
| Although the provisions listed below relate principally to the city of Buenos Aires, it should be borne in mind that such provisions are habitually reproduced in the legislation of other urban centres of the country: | Приводимые ниже нормативные акты были приняты главным образом в городе Буэнос-Айрес, однако следует отметить, что и другие крупные городские центры страны, как правило, следуют его примеру и принимают аналогичные нормы. |
| In a true spirit of professionalism, staff members habitually develop a genuine sense of loyalty towards the unit for which they are currently working. | Как правило, у сотрудников как у настоящих профессионалов формируется подлинное чувство приверженности тому делу, которым они в настоящее время занимаются. |
| It stated that the negative and generalized statements in these reports seem to suggest that the Barbados Police habitually violated the rights of citizens and residents of Barbados. | Он отметил, что если верить негативным и общим утверждениям, содержащимся в этих докладах, то полиция Барбадоса регулярно нарушает права граждан и жителей Барбадоса. |
| JS1 noted that articles 70 and 71 of Mozambique's Penal Code impose measures against people who habitually practice acts "against the order of nature", stating that such people may be sent to labour camps. | В СП1 было отмечено, что статьи 70 и 71 Уголовного кодекса Мозамбика предусматривают меры против лиц, которые регулярно совершают "противоестественные" действия, и указано, что такие лица могут быть отправлены в трудовые лагеря. |
| That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. | Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам. |
| c) Habitually commits any of the acts referred to in the preceding article; shall be liable to 3 to 12 years' imprisonment. | с) регулярно совершает действия, упомянутые в предыдущей статье; подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от З до 12 лет. |
| None of these weapons is, per se, explicitly banned by international law, but there is considerable support for the view that their use in dense urban areas where civilians are known to be or are habitually present would be a war crime. | Ни один из этих видов оружия сам по себе однозначно не запрещен международным правом, однако значительной поддержкой пользуется мнение о том, что их использование в густонаселенных городских районах, в которых, как известно, находятся или регулярно бывают гражданские лица, является военным преступлением. |
| Weems had proposed the trackmaker would have been able to move quadrupedally when walking slowly, while the digits would have been habitually hyperextended so only the palms touched the ground. | Уэймс предположил, что оставивший след динозавр мог передвигаться на четырёх конечностях, когда двигался медленно, при этом его пальцы могли быть привычно расставлены, когда кисти коснулись земли. |
| Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. | Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
| I just habitually deny everything these days. | В последнее время я просто по привычке всё отрицаю. |
| No, because habitually undermines my authority. | Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет. |
| States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. | Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| You have mustard habitually and thoughtlessly. | ы ешь горчицу бездумно и по привычке. |
| Habitually, we call it «projects», play them through and admire during an acute shortage of vitamins. | Мы по привычке называем это проектами, раскладываем их по полочкам и любуемся в период острой нехватки витаминов. |