He asked whether the incidents in question were those that had taken place in Gostivar. | Он спрашивает, имел ли место этот инцидент в Гостиваре. |
In September 1997, the Basic Court in Gostivar made a sentence by which one person was found guilty of: | В сентябре 1997 года общий уголовный суд в Гостиваре вынес приговор, по которому одно лицо было признано виновным в: |
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. | Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года. |
In 2010, the Macedonian Albanians political party New Democracy proposed for a monument of Xhem Hasa to be built in Gostivar. | В 2010 году партия македонских албанцев «Новая Демократия» потребовала установить памятник Джему Хасе в Гостиваре (в его родном месте Симница в 2006 году уже был поставлен памятник). |
At the time of her visit at the end of August, the Special Rapporteur was informed that the Government was conducting an inquiry that would ascertain whether police exceeded their authority during events in Gostivar. | Во время посещения страны в конце августа Специальный докладчик была проинформирована о том, что правительство проводит расследование для установления того, было ли допущено полицией применение чрезмерной силы во время событий в Гостиваре. |
The next day, at approximately noon, several thousand people held protests on the Gostivar Square, waving Albanian flags. | На следующий день, примерно в полдень, несколько тысяч человек провели акции протеста на площади Гостивара, размахивая албанскими флагами. |
In keeping with this declared policy of seeking inter-ethnic harmony, the first legislative act of the newly constituted Parliament was to adopt the law on amnesty to pave the way for the release of the ethnic Albanian mayors and chairmen of the municipal councils of Gostivar and Tetovo. | В соответствии со своей объявленной политикой, направленной на достижение межэтнической гармонии, первым законодательным актом вновь сформированного парламента стало принятие закона об амнистии, открывающего путь к освобождению мэров и председателей муниципальных советов Гостивара и Тетово, которые являются этническими албанцами. |
Four translators have been employed at the Gostivar, Skopje and Bitola appellate courts, one of whom was employed in 2006, one in 2007 and one in 2008; and | Четыре письменных переводчика были приняты на работу в апелляционные суды Гостивара, Скопье и Битола, из которых один переводчик был принят в 2006 году, один - в 2007 году и один переводчик - в 2008 году; и |
The mayor of Gostivar, Rufi Osmani, and mayor of Tetovo, Alajdin Demiri, displayed the Albanian national flag on municipality buildings despite that it was forbidden according to the Constitution. | Мэр Гостивара Руфи Османи и мэр Тетова Алайдин Демири подняли флаг Албании над зданиями правительств муниципалитетов, несмотря на то, что это запрещено в соответствии с Конституцией страны. |
To implement the Constitutional Court's decisions, special forces from the Ministry of the Interior had lowered the flags in front of the municipal council buildings in Gostivar and Tetovo; shots had been fired at the police, which had been compelled to shoot back. | В целях выполнения решений Конституционного суда специальные подразделения министерства внутренних дел сняли флаги, которые были вывешены на зданиях муниципальных советов Гостивара и Тетово, после чего были произведены выстрелы из огнестрельного оружия по сотрудникам полиции, которые были вынуждены открыть ответный огонь. |
Municipalities with predominantly Roma population (major municipalities, i.e. cities in the Republic of Macedonia, such as Tetovo, Gostivar, Stip, Delcevo, Kocani, Prilep, etc.) have prepared local action plans, aligned with national plans. | Муниципалитеты с преобладающим населением рома (крупные муниципалитеты, т.е. такие города Республики Македония, как Тетово, Гостивар, Штип, Делчево, Кочани, Прилеп и т.д.) подготовили местные планы действий, увязанные с национальными планами. |
Since 9 July, the cities of Tetova, Gostivar, Dibra and other important municipalities like Kumanova and Likova, which are predominantly inhabited by Albanians, have been undergoing an unprecedented military presence, and their inhabitants are suffering maltreatment. | Начиная с 9 июля в городах Тетова, Гостивар, Дибра и других крупных населенных пунктах, включая населенные пункты Куманова и Ликова, где проживают преимущественно албанцы, наблюдается беспрецедентное по своим масштабам военное присутствие, а их жители подвергаются жестокому обращению. |
In 1997, Alajdin Demiri, the mayor of Tetovo, was jailed for raising the double headed eagle flag of Albania from Tetovo town hall and by 2000 the outbreak of hostilities in Tanusevci had spilled into the towns of Tetovo and Gostivar. | В 1997 году мэр Тетово Алайдин Демири был посажен в тюрьму за то, что поднял флаг Албании над ратушей Тетова в ходе восстания этнических албанцев, а в 2000 году произошла вспышка боевых действий в Танушевцах, которая затем перекинулась на города Гостивар и Тетово. |
In the municipality of Gostivar: The Municipality, the Ministry of Finances, the Basic Court - Gostivar, P.E. "Komunalec" and the Primary School "Goce Delcev"; | в муниципалитете Гостивар: муниципалитет, управление финансов, суд первой инстанции - Гостивар, частное предприятие «Комуналец» и начальная школа «Гоче Делчев»; |
The route passes Skopje through the ring-road and enters the already constructed motorway that connects Tetovo with Gostivar. | Маршрут проходит через кольцо в Скопье и включён в дорогу, соединяющую Тетово и Гостивар. |
The Special Rapporteur has noted with regret that police officers also suffered injuries during the Gostivar incident. | Специальный докладчик с сожалением констатирует, что сотрудники полиции также пострадали во время Гостиварского инцидента. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the force used by the police in the Gostivar incident far exceeded the reasonable level required to restore law and order to the situation. | Тем не менее Специальный докладчик убеждена в том, что сила, примененная полицией во время Гостиварского инцидента, намного превосходила тот разумный уровень, который требовался для восстановления общественного порядка. |
Following the Gostivar incident on 9 July 1997, several hundred people reportedly were summoned by the police for "informative talks" without presentation of any lawful supporting documentation whatsoever. | После Гостиварского инцидента 9 июля 1997 года несколько сотен людей, по сообщениям, были вызваны в полицию для "информационных бесед" без предъявления им каких-либо документов, требуемых в соответствии с законодательством. |