| In Gostivar, the rising tension erupted into violence in the afternoon between demonstrators and the police. | В Гостиваре напряженность во второй половине дня переросла в столкновение между демонстрантами и полицией. |
| In September 1997, the Basic Court in Gostivar made a sentence by which one person was found guilty of: | В сентябре 1997 года общий уголовный суд в Гостиваре вынес приговор, по которому одно лицо было признано виновным в: |
| Mr. STOJANOVSKI (Former Yugoslav Republic of Macedonia) said he wished to add a few details in connection with the police action at Gostivar in July 1997. | Г-н СТОЯНОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) вносит некоторые дополнительные уточнения по поводу вмешательства полиции в Гостиваре в июле 1997 года. |
| Police raids in Gostivar started at late night, 8 July, when firstly the electricity was turned off, and then the police raided several night bars. | 8 июля 1997 года ночью в Гостиваре начался полицейский рейд: в городе вырубили электричество, а затем полиция ворвалась в помещения нескольких ночных баров. |
| The first cross meeting was organized in Sofia, Bulgaria and the second cross meeting thanks to the strong cooperation with the mayors, Members of Parliament, NGOs, was organized in Gostivar in the big hall of Gostivar municipality. | Первое совместное заседание было организовано в Софии, Болгария, а второе, благодаря активному содействию мэров, членов парламента и НПО - в главном зале заседаний в Гостиваре. |
| The mayors of Gostivar and Tetovo were arrested, and the following days a curfew was in effect in the cities. | Мэры Гостивара и Тетова были арестованы, а в последующие дни в городах действовал комендантский час. |
| The Mayor of Gostivar, however, refused to carry out the order, and on 4 June the Court requested the assistance of the Government in enforcing its decision. | Однако мэр Гостивара отказался выполнить этот приказ, и 4 июня Суд обратился к правительству с просьбой обеспечить исполнение этого решения. |
| In keeping with this declared policy of seeking inter-ethnic harmony, the first legislative act of the newly constituted Parliament was to adopt the law on amnesty to pave the way for the release of the ethnic Albanian mayors and chairmen of the municipal councils of Gostivar and Tetovo. | В соответствии со своей объявленной политикой, направленной на достижение межэтнической гармонии, первым законодательным актом вновь сформированного парламента стало принятие закона об амнистии, открывающего путь к освобождению мэров и председателей муниципальных советов Гостивара и Тетово, которые являются этническими албанцами. |
| The mayor of Gostivar, Rufi Osmani, and mayor of Tetovo, Alajdin Demiri, displayed the Albanian national flag on municipality buildings despite that it was forbidden according to the Constitution. | Мэр Гостивара Руфи Османи и мэр Тетова Алайдин Демири подняли флаг Албании над зданиями правительств муниципалитетов, несмотря на то, что это запрещено в соответствии с Конституцией страны. |
| Gostivar's decision was contested before the country's Constitutional Court, which decided on 21 May 1997 temporarily to suspend the disputed policy and ordered the flags to be removed pending a final judgement in the case. | Решение муниципальных властей Гостивара было обжаловано в Конституционный суд, который 21 мая 1997 года постановил временно прекратить применение обжалуемой меры и распорядился снять флаги до окончательного разрешения дела. |
| In most municipalities this health-care measure is not implemented at all or is implemented with insignificant number of visits (Bitola, Valandovo, Gostivar, Debar, Demir Hisar, Kumanovo, Negotino). | В большинстве муниципалитетов данная здравоохранительная мера либо вообще не выполняется, либо выполняется при незначительном числе посещений (Битола, Валандово, Гостивар, Дебар, Демир Хисар, Куманово, Неготино). |
| Gostivar, high-school education in the villages of Rostushe and Negotino; | Гостивар, курс полной средней школы в селениях Ростуше и Неготино; |
| The route passes Skopje through the ring-road and enters the already constructed motorway that connects Tetovo with Gostivar. | Маршрут проходит через кольцо в Скопье и включён в дорогу, соединяющую Тетово и Гостивар. |
| At 15:00, special police units arrived at the municipal building in Gostivar and began removing the flags. | В 15:00 подразделения полиции специального назначения прибыли в здание правительства Гостивар, где начали снимать флаги. |
| Currently only the section from Miladinovci (interchange with A1) to Gostivar is a divided motorway, where the Tetovo-Gostivar section (25 km) is missing hard shoulders. | В настоящее время только участок Миладиновцы - Гостивар (развилка с А1) разделён барьером на месте сплошной, участок Тетово - Гостивар (25 км) ещё обустраивается. |
| The Special Rapporteur has noted with regret that police officers also suffered injuries during the Gostivar incident. | Специальный докладчик с сожалением констатирует, что сотрудники полиции также пострадали во время Гостиварского инцидента. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the force used by the police in the Gostivar incident far exceeded the reasonable level required to restore law and order to the situation. | Тем не менее Специальный докладчик убеждена в том, что сила, примененная полицией во время Гостиварского инцидента, намного превосходила тот разумный уровень, который требовался для восстановления общественного порядка. |
| Following the Gostivar incident on 9 July 1997, several hundred people reportedly were summoned by the police for "informative talks" without presentation of any lawful supporting documentation whatsoever. | После Гостиварского инцидента 9 июля 1997 года несколько сотен людей, по сообщениям, были вызваны в полицию для "информационных бесед" без предъявления им каких-либо документов, требуемых в соответствии с законодательством. |