| The Parliamentary Commission investigating the 9 July 1997 police action in Gostivar submitted its report in March 1998. | Парламентская комиссия, проводившая расследование действий полиции в Гостиваре 9 июля 1997 года, представила свой доклад в марте 1998 года. |
| In September 1997, the Basic Court in Gostivar made a sentence by which one person was found guilty of: | В сентябре 1997 года общий уголовный суд в Гостиваре вынес приговор, по которому одно лицо было признано виновным в: |
| With regard to incidents in Gostivar and other townships having a large ethnic Albanian population, he was concerned that many mayors or elected chairmen of county assemblies had been imprisoned and that they had been prosecuted under criminal clauses relating to incitement to racial hatred. | В связи с инцидентами в Гостиваре и других поселках, имеющих значительное этническое албанское населения, у него вызывает беспокойство то, что многие мэры и председатели районных собраний были подвергнуты тюремному заключению и преследовались в соответствии с положениями уголовного права, относящимися к разжиганию расовой вражды. |
| Mr. STOJANOVSKI (Former Yugoslav Republic of Macedonia) said he wished to add a few details in connection with the police action at Gostivar in July 1997. | Г-н СТОЯНОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) вносит некоторые дополнительные уточнения по поводу вмешательства полиции в Гостиваре в июле 1997 года. |
| Police raids in Gostivar started at late night, 8 July, when firstly the electricity was turned off, and then the police raided several night bars. | 8 июля 1997 года ночью в Гостиваре начался полицейский рейд: в городе вырубили электричество, а затем полиция ворвалась в помещения нескольких ночных баров. |
| The mayors of Gostivar and Tetovo were arrested, and the following days a curfew was in effect in the cities. | Мэры Гостивара и Тетова были арестованы, а в последующие дни в городах действовал комендантский час. |
| The Chairman of the Gostivar Municipal Council, the Mayor of Tetovo and the Chairman of the Tetovo Municipal Council have also been sentenced to terms of three years and two years and six months. | Председатель муниципального совета Гостивара, мэр Тетово и председатель муниципального совета Тетово также приговорены к трем годам, двум годам и шести месяцам тюремного заключения. |
| Four translators have been employed at the Gostivar, Skopje and Bitola appellate courts, one of whom was employed in 2006, one in 2007 and one in 2008; and | Четыре письменных переводчика были приняты на работу в апелляционные суды Гостивара, Скопье и Битола, из которых один переводчик был принят в 2006 году, один - в 2007 году и один переводчик - в 2008 году; и |
| To implement the Constitutional Court's decisions, special forces from the Ministry of the Interior had lowered the flags in front of the municipal council buildings in Gostivar and Tetovo; shots had been fired at the police, which had been compelled to shoot back. | В целях выполнения решений Конституционного суда специальные подразделения министерства внутренних дел сняли флаги, которые были вывешены на зданиях муниципальных советов Гостивара и Тетово, после чего были произведены выстрелы из огнестрельного оружия по сотрудникам полиции, которые были вынуждены открыть ответный огонь. |
| Gostivar's decision was contested before the country's Constitutional Court, which decided on 21 May 1997 temporarily to suspend the disputed policy and ordered the flags to be removed pending a final judgement in the case. | Решение муниципальных властей Гостивара было обжаловано в Конституционный суд, который 21 мая 1997 года постановил временно прекратить применение обжалуемой меры и распорядился снять флаги до окончательного разрешения дела. |
| Municipalities with predominantly Roma population (major municipalities, i.e. cities in the Republic of Macedonia, such as Tetovo, Gostivar, Stip, Delcevo, Kocani, Prilep, etc.) have prepared local action plans, aligned with national plans. | Муниципалитеты с преобладающим населением рома (крупные муниципалитеты, т.е. такие города Республики Македония, как Тетово, Гостивар, Штип, Делчево, Кочани, Прилеп и т.д.) подготовили местные планы действий, увязанные с национальными планами. |
| The trainings were attended by judges and public prosecutors, the personnel of the Ombudsman, as well as the personnel of the four Courts of Appeal in the Republic of Macedonia: Bitola, Shtip, Gostivar and Skopje. | В обучении приняли участие судьи и государственные прокуроры, сотрудники управления омбудсмена, а также сотрудники четырех кассационных судов Республики Македония: Битола, Шкип, Гостивар и Скопье. |
| Gostivar, high-school education in the villages of Rostushe and Negotino; | Гостивар, курс полной средней школы в селениях Ростуше и Неготино; |
| Gligorov's plan to re-allocate the Kosovar refugees to Albania via refugee corridor through Macedonia had been abandoned, and the refugees began to gather in Tetovo, Gostivar and the western Albanian dominated towns during the late summer months. | Президент Македонии Киро Глигоров разработал план по перераспределению косовских беженцев в Албанию через специальный коридор, но он не сработал, и беженцы начали собираться в городах Тетово, Гостивар, а также в других городах страны, где была существенная доля албанского населения. |
| At 15:00, special police units arrived at the municipal building in Gostivar and began removing the flags. | В 15:00 подразделения полиции специального назначения прибыли в здание правительства Гостивар, где начали снимать флаги. |
| The Special Rapporteur has noted with regret that police officers also suffered injuries during the Gostivar incident. | Специальный докладчик с сожалением констатирует, что сотрудники полиции также пострадали во время Гостиварского инцидента. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the force used by the police in the Gostivar incident far exceeded the reasonable level required to restore law and order to the situation. | Тем не менее Специальный докладчик убеждена в том, что сила, примененная полицией во время Гостиварского инцидента, намного превосходила тот разумный уровень, который требовался для восстановления общественного порядка. |
| Following the Gostivar incident on 9 July 1997, several hundred people reportedly were summoned by the police for "informative talks" without presentation of any lawful supporting documentation whatsoever. | После Гостиварского инцидента 9 июля 1997 года несколько сотен людей, по сообщениям, были вызваны в полицию для "информационных бесед" без предъявления им каких-либо документов, требуемых в соответствии с законодательством. |