| Since the fall of the Berlin Wall, economic development has been driven by globalisation. | После падения Берлинской стены глобализация стала основным двигателем экономического развития. |
| Nonetheless, globalization also posed new problems that many developing countries found hard to overcome. | Тем не менее глобализация выдвигает новые проблемы, решение которых во многих развивающихся странах сопряжено с немалыми трудностями. |
| It is in fact becoming increasingly evident that globalization has been detrimental to social and economic protections and is threatening human rights. | По сути дела, становится все более очевидным, что глобализация пагубно сказывается на социальной и экономической защите и угрожает правам человека. |
| Clearly, globalization is not a panacea, but a challenge to many developing countries, as they begin to integrate their economies into the larger world economy. | Очевидно, что для многих развивающихся стран, приступающих к интеграции своих экономических систем в общемировую экономику, глобализация является не панацеей, а скорее вызовом. |
| At the beginning of the twenty-first century, globalization represents a process in which peoples and their Governments are becoming more closely integrated in a wide variety of ways: economic, social, cultural, political and information sharing related. | В начале двадцать первого столетия глобализация представляет собой процесс установления все более тесной взаимосвязи между народами и их правительствами в самых различных областях: экономической, социальной, культурной, политической и в области обмена информацией. |