| Globalization was widely seen as a reality that must be accepted. | Глобализация все чаще рассматривается в качестве реальности, существование которой необходимо признать. |
| Stagnation and rising unemployment haunted the developed countries, where globalization and deregulation had eroded the degree of control which the authorities could exercise over economic policies. | Застой и рост безработицы преследуют промышленно развитые страны, в которых глобализация и дерегулирование ограничили степень контроля, который власти могли осуществлять в отношении экономической политики. |
| It is true that globalization brings both challenges and opportunities, but to many developing countries the challenges are proving overwhelming. | Не вызывает сомнений тот факт, что глобализация влечет за собой как серьезные проблемы, так и предоставляет широкие возможности, но для многих развивающихся стран стоящие перед ними серьезные проблемы оказываются непреодолимыми. |
| Although providing economic opportunities to women was one way of reducing the feminization of poverty, globalization, the growing flexibility of labour markets and the precariousness of jobs posed new challenges. | Хотя создание новых рабочих мест действительно представляет собой один из способов борьбы с проблемой усиления нищеты среди женщин, глобализация, растущая гибкость рынков труда и непостоянный характер занятости создают новые проблемы. |
| Just as over the past few decades, lives around the globe have become increasingly intertwined, so today, as our world is wracked by crisis, globalization is uniting our destinies in unprecedented ways. | Если в предыдущие несколько десятилетий люди, живущие в разных уголках планеты, становились все более зависимыми друг от друга, то сегодня, когда мировую экономику поразил кризис, глобализация объединяет наши судьбы как никогда ранее. |