I know that's the Devil's garnish. | Я знаю, что это гарнир дьявола. |
(grunts) I threw away your garnish! | Я выбросил твой гарнир! |
Serve as a dip, garnish or appetizer. | Можно употреблять как апетитную закуску или гарнир. |
Dill pickles - nice in salad, garnish, sandwiches and pizza. | Знакомые и любимые как апетитная закуска, салат, гарнир. Подходящее для любого вкуса. |
"A garnish can be festive but deadly." Good night, Gracie. Good night, Gracie. | "Гарнир может быть праздничным, но ужасно вредным". |
Garnish with lime wedge and mint sprig. | Досыпте крешем до верху бокала и долейте содовой. Украсьте побегом мяты и долькой лайма. |
Serve in apropriate rock glass with crushed ice. Garnish with a lime shell, cherry and mint sprig. | Сервируйте в подходящем по объему бокале (рок, олд-фешенд), украсьте кожурой половинки лайма, вишенкой, веточкой мяты. |
Serve in frosted cocktail glass (with rim from sugar powder and grenadine) and garnish with lemon twist. | Сервируйте в коктейльном бокале с каемкой из сахарной пудры и гренадина, украсьте завитком кожуры лимона. |
Garnish with a strawberry, mint and kiwi slice. | Украсьте коктейль клубникой и ломтиком киви. |
Garnish with an orange wedge and red maraschino cherry. | Долейте содовой (по желанию). Украсьте красной мараскиновой вишней, долькой ананаса и долькой апельсина. |
That's a garnish, not something to eat. | Это украшение, а не еда. |
It's more than a garnish, Ryan. | Это больше, чем украшение, Райан. |
Wait, that's a garnish. | Стой, это же украшение. |
Garnish with quartered orange with clove. | Как украшение используйте четвертинку кружка апельсина с воткнутой в него гвоздикой. |
in my humble opinion, most appropriate garnish for Cosmopolitan cocktail is orange zest. | гарниш (украшение). Реально для Космополитана украшение имеет большое значение. |
Don't forget your garnish, okay? | Не забывай украшать коктейли. |
You can to garnish yours Mai Tai with orange wedge and maraschino cherry (flag) (as Jeffrey Morgenthaler), with lime shell and sprig of mint(as Trader Vic) or exotic flower. | Например, такой корифей барного дела, лично беседовавший с Трейдером Виком о Май Тай - Джефри Моргенталлер украшает свой, не сомневаюсь превосходный, Май Тай просто "флагом" - долькой апельсина и мараскиновой вишенкой. Другие источники рекомендуют украшать Май Тай гарденией. |
Garnish jointly held funds; | наложение ареста на совместно управляемые фонды; |
Garnish pension benefit credits. | наложение ареста на пенсионный фонд неплательщика. |