| I know that's the Devil's garnish. | Я знаю, что это гарнир дьявола. |
| There's garnish on this tray and there shouldn't be. | На этом подносе гарнир, а его тут быть не должно. |
| My grandmother hates garnish. | Моя бабушка ненавидит гарнир. |
| Garnish, two lamb, two Wellington. Barret's re-fire Wellingtons... | Гарнир, две баранины Два Веллингтона (Диктор) Подогретые Веллингтоны Баррета |
| And yet here you are, eating garnish. | И тем не менее, ты сидишь тут и поедаешь гарнир. |
| Stir, the pour over liqueur. Garnish with a lemon slice and two raspberries. | Спиралевидным движением сверху налейте ликер, украсьте долькой лимона и двумя ягодами малины. |
| Pour into tumbler with shaved or crushed ice and garnish with fruit and berries. | Влейте в бокал тамблер, наполненный ледяной крошкой. Украсьте фруктами и ягодами. |
| Garnish with small celery stalk, speared red chile pepper (optional). | Украсьте маленькой веточкой сельдерея или перчиком чили. |
| Serve in apropriate rock glass with crushed ice. Garnish with a lime shell, cherry and mint sprig. | Сервируйте в подходящем по объему бокале (рок, олд-фешенд), украсьте кожурой половинки лайма, вишенкой, веточкой мяты. |
| Garnish with a strawberry, mint and kiwi slice. | Украсьте коктейль клубникой и ломтиком киви. |
| That's a garnish, not something to eat. | Это украшение, а не еда. |
| It's more than a garnish, Ryan. | Это больше, чем украшение, Райан. |
| Wait, that's a garnish. | Стой, это же украшение. |
| That is a cherry blossom garnish. | Украшение из цветущей вишни. |
| in my humble opinion, most appropriate garnish for Cosmopolitan cocktail is orange zest. | гарниш (украшение). Реально для Космополитана украшение имеет большое значение. |
| Don't forget your garnish, okay? | Не забывай украшать коктейли. |
| You can to garnish yours Mai Tai with orange wedge and maraschino cherry (flag) (as Jeffrey Morgenthaler), with lime shell and sprig of mint(as Trader Vic) or exotic flower. | Например, такой корифей барного дела, лично беседовавший с Трейдером Виком о Май Тай - Джефри Моргенталлер украшает свой, не сомневаюсь превосходный, Май Тай просто "флагом" - долькой апельсина и мараскиновой вишенкой. Другие источники рекомендуют украшать Май Тай гарденией. |
| Garnish jointly held funds; | наложение ареста на совместно управляемые фонды; |
| Garnish pension benefit credits. | наложение ареста на пенсионный фонд неплательщика. |